|
Post by Daedalus on Jun 6, 2014 0:45:32 GMT
26: Las Trapas/Bromas del Perro Viejo (unless there's an idiom for this) 27: El Saltarín/Piedemuelles (maintains mythological reference) 28: " (segunda mitad)
|
|
|
Post by Daedalus on Jun 6, 2014 0:48:28 GMT
in english 'robot' is pronounced as 'roubot' (literaly pronounced like that) and in spanish rrobót (literaly pronounced, it kills me to write like this) *like a really strong r and an accent in the o but not really written like that* am i twisting it all by myself? In English it's 'row-bot'. And I meant how is 'robots' stressed in Spanish haha
|
|
|
Post by Daedalus on Jun 6, 2014 0:50:44 GMT
for the 'Don Coyote' matter, 'don' can eather mean head/boss of the mafia (sorry im just studying that at school) or *at least here in argentina* as a word to adress respectfully to some guy we dont know. usually used by 'gauchos' meaning countryside farmers? i dont know its just a bit wierd for me *picture of coyote dressed as a farmer suddenly floting to my mind* weird I don't know Agentinean Spanish, but I'm absolutely sure it fits in Mexican Spanish. It's like a respectful 'lord'-like title, given to an elder or someone respected or in a high position.
|
|
birds
New Member
Smitface ruined the sim
Posts: 30
|
Post by birds on Jun 6, 2014 0:51:58 GMT
26= los trucos del perro viejo 27=thats a triky one sorry give me some time... any other sugestions? (unless there's another idiom? IDIOM? we're talking in spanglish now? with love, birds)
|
|
birds
New Member
Smitface ruined the sim
Posts: 30
|
Post by birds on Jun 6, 2014 0:55:10 GMT
in english 'robot' is pronounced as 'roubot' (literaly pronounced like that) and in spanish rrobót (literaly pronounced, it kills me to write like this) *like a really strong r and an accent in the o but not really written like that* am i twisting it all by myself? In English it's 'row-bot'. And I meant how is 'robots' stressed in Spanish haha row-bot sorry keep forgetting that w is often pronounced as a u *for us spanish speaking people*
|
|
|
Post by Daedalus on Jun 6, 2014 1:10:23 GMT
26= los trucos del perro viejo 27= that's a tricky one, sorry; give me some time... any other suggestions? 26: truco='deceitful ruse', broma='practical joke' (as I understand it). Which meaning do we want here? Unfortunately, I suspect Tom means to have the ambiguity, which we can't retain. I like 27, actually. I feel clever. Those are the two common words naming ' Spring-Heeled Jack', the mythological character. Which is certainly the reference Tom intends. Unless someone else does this one better, I'm sticking firm on this one What are thoughts on 21-25?
|
|
birds
New Member
Smitface ruined the sim
Posts: 30
|
Post by birds on Jun 6, 2014 2:22:14 GMT
for chapter 21: blinking like fir the blinker stone something like 'piedra parpadeante' or as meaning of the fire it can create 'piedra brillante' or something so the chapter would be eather 21: parpadeante or brillante depending on how tom intended to describe the stone. chapter 22: ties it would be :lazos. chapter 23: EL CASTILLO DEL TERROR DE LOS MARCIANOS DE LA LUNA DE JUPITER chapter 24:recidencial chapter 25: El Observador del Cielo y el Ángel chapter 21's title is misleading you'll say better
|
|
|
Post by Daedalus on Jun 6, 2014 2:43:18 GMT
for chapter 21: blinking like fir the blinker stone something like 'piedra parpadeante' or as meaning of the fire it can create 'piedra brillante' or something so the chapter would be eather 21: parpadeante or brillante depending on how tom intended to describe the stone. chapter 22: ties it would be :lazos. chapter 23: EL CASTILLO DEL TERROR DE LOS MARCIANOS DE LA LUNA DE JUPITER chapter 24:recidencial chapter 25: El Observador del Cielo y el Ángel chapter 21's title is misleading you'll say better If you missed it, I had given the following earlier for these chapters: Though I think we were independent on this, I like how we were similar on most of them haha (especially 25!)
|
|
|
Post by KartoffelnMcNugget on Jun 6, 2014 9:33:47 GMT
I would better let it as "trucos", personally.
Also, i like Bird's idea for the chapter 21, "brillante" or also "brillando"
Chapter 29 could be also "Un mal comienzo"
|
|
birds
New Member
Smitface ruined the sim
Posts: 30
|
Post by birds on Jun 6, 2014 10:40:09 GMT
thats what i was about to say! 29: un mal comienzo 30: el corazon cobarde?
|
|
|
Post by Daedalus on Jun 6, 2014 12:02:41 GMT
I would better let it as "trucos", personally. Also, i like Bird's idea for the chapter 21, "brillante" or also "brillando" Chapter 29 could be also "Un mal comienzo" 29: cool, edited to reflect the change. 21: this one I actually have a reason to disagree with. I agree that 'brillando' is the closest literal translation, but since 'blinker stone' is translated without the use of the word 'blink', the chapter title becomes a non-sequitur if we translate it literally. Thus, I chose to maintain the reference to the blinker stone in the title rather than the literal wording. Sound fair, or do you want me to change it? I like it the way it is.
|
|
|
Post by CoyoteReborn on Jun 6, 2014 12:17:10 GMT
I would better let it as "trucos", personally. Also, i like Bird's idea for the chapter 21, "brillante" or also "brillando" Chapter 29 could be also "Un mal comienzo" 29: cool, edited to reflect the change. 21: this one I actually have a reason to disagree with. I agree that 'brillando' is the closest literal translation, but since 'blinker stone' is translated without the use of the word 'blink', the chapter title becomes a non-sequitur if we translate it literally. Thus, I chose to maintain the reference to the blinker stone in the title rather than the literal wording. Sound fair, or do you want me to change it? I like it the way it it. I like the translation of 'blinker stone' a LOT and I hope we do not change it...I see Daedalus's point on the chapter 21 title translation but I'm open to being persuaded.
|
|
|
Post by KartoffelnMcNugget on Jun 6, 2014 14:12:38 GMT
I would better let it as "trucos", personally. Also, i like Bird's idea for the chapter 21, "brillante" or also "brillando" Chapter 29 could be also "Un mal comienzo" 29: cool, edited to reflect the change. 21: this one I actually have a reason to disagree with. I agree that 'brillando' is the closest literal translation, but since 'blinker stone' is translated without the use of the word 'blink', the chapter title becomes a non-sequitur if we translate it literally. Thus, I chose to maintain the reference to the blinker stone in the title rather than the literal wording. Sound fair, or do you want me to change it? I like it the way it is. Hmmmm, I see your point... I like both ideas, so you don't have to change it then
|
|
|
Post by Daedalus on Jun 6, 2014 14:53:53 GMT
On that note, btw, what would be the adjective form for eter? As in, 'ciencias étericas', or 'ciencias de eter'?
|
|
birds
New Member
Smitface ruined the sim
Posts: 30
|
Post by birds on Jun 6, 2014 15:43:39 GMT
ciencias etericas definitely
|
|
|
Post by KartoffelnMcNugget on Jun 6, 2014 15:55:29 GMT
ciencias etéricas
|
|
|
Post by Daedalus on Jun 6, 2014 16:33:48 GMT
Why the change in stress, out of curiosity? I like how it sounds better than étericas, though. (Maybe that is the point.) For Chapter 31's title, what did Tom even mean by 'Fire Spike'? I've never understood that one. Maybe like 'flare of fire', also referencing emotions? Then it would be something like 'abrasar' for 'to flare up emotionally' and 'to catch on fire' (literally). It's the only word that I know that approaches both meanings. Also, we could use 'incendio' rather than 'fuego' depending. My preference, personally, is 'El Fuego Abrasa'. or we could ask Tom Siddell what he means, I guess? Not that it's likely he'll answer.
|
|
|
Post by KartoffelnMcNugget on Jun 6, 2014 17:51:03 GMT
Why the change in stress, out of curiosity? I like how it sounds better than étericas, though. (Maybe that is the point.) For Chapter 31's title, what did Tom even mean by 'Fire Spike'? I've never understood that one. Maybe like 'flare of fire', also referencing emotions? Then it would be something like 'abrasar' for 'to flare up emotionally' and 'to catch on fire' (literally). It's the only word that I know that approaches both meanings. Also, we could use 'incendio' rather than 'fuego' depending. My preference, personally, is 'El Fuego Abrasa'. or we could ask Tom Siddell what he means, I guess? Not that it's likely he'll answer. Pronunciation (and orthography). The stress vowel is the third one counting from the end, so it has to have accent. In the same line of things related with fire, I suggest "en llamas" for the title.
|
|
|
Post by Daedalus on Jun 6, 2014 18:10:14 GMT
Why the change in stress, out of curiosity? I like how it sounds better than étericas, though. (Maybe that is the point.) For Chapter 31's title, what did Tom even mean by 'Fire Spike'? I've never understood that one. Maybe like 'flare of fire', also referencing emotions? Then it would be something like 'abrasar' for 'to flare up emotionally' and 'to catch on fire' (literally). It's the only word that I know that approaches both meanings. Also, we could use 'incendio' rather than 'fuego' depending. My preference, personally, is 'El Fuego Abrasa'. or we could ask Tom Siddell what he means, I guess? Not that it's likely he'll answer. Pronunciation (and orthography). The stress vowel is the third one counting from the end, so it has to have accent. In the same line of things related with fire, I suggest "en llamas" for the title. I love that title and we are going with it (nice job keeping the double meaning!!) And I had meant why are 'éter' and 'etérico' pronounced dissimilarly? I know my accents/pronunciation, no need to remind me
|
|
|
Post by KartoffelnMcNugget on Jun 6, 2014 20:31:16 GMT
Pronunciation (and orthography). The stress vowel is the third one counting from the end, so it has to have accent. In the same line of things related with fire, I suggest "en llamas" for the title. I love that title and we are going with it (nice job keeping the double meaning!!) And I had meant why are 'éter' and 'etérico' pronounced dissimilarly? I know my accents/pronunciation, no need to remind me Pronunciation changes when the sufix "-ico" is included. Why? latin, that's why
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jun 6, 2014 20:41:28 GMT
A Latin word, to my knowledge at least, cannot have its accent further back than on the antepenultimate syllable. This rule definitely applies to Ancient Greek, from which "aithér" and "aithérikos/aitheríke/aithérikon" were first borrowed into the Latin lexicon. It was probably carried over into modern Spanish.
Edit: The Owl flies faster than the Jurassic Björk, but since my post includes the word "antepenultimate", I reserve the right to let it stay for educational purposes, that is, to inform people that the English language sure has a lot of words.
|
|
|
Post by Daedalus on Jun 6, 2014 20:46:33 GMT
I love that title and we are going with it (nice job keeping the double meaning!!) And I had meant why are 'éter' and 'etérico' pronounced dissimilarly? I know my accents/pronunciation, no need to remind me Pronunciation changes when the sufix "-ico" is included. Why? latin, that's why Thanks for clarification; that's interesting.
|
|
birds
New Member
Smitface ruined the sim
Posts: 30
|
Post by birds on Jun 6, 2014 20:52:47 GMT
i might know about grammar but i definitly dont know my accents haha thats why i dont write them, sorry for the confusion!
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jun 6, 2014 20:58:42 GMT
Regarding the "Fire Spike", a near-perfect German translation exists in the word "Stichflamme", but I don't know about Spanish. My dictionary suggests "fogosidad", if that helps, although I suspect that's rather like "flash fire".
|
|
|
Post by KartoffelnMcNugget on Jun 6, 2014 20:59:34 GMT
A Latin word, to my knowledge at least, cannot have its accent further back than on the antepenultimate syllable. This rule definitely applies to Ancient Greek, from which "aithér" and "aithérikos/aitheríke/aithérikon" were first borrowed into the Latin lexicon. It was probably carried over into modern Spanish. THIS. THANKS
|
|
|
Post by KartoffelnMcNugget on Jun 6, 2014 21:08:18 GMT
Regarding the "Fire Spike", a near-perfect German translation exists in the word "Stichflamme", but I don't know about Spanish. My dictionary suggests "fogosidad", if that helps, although I suspect that's rather like "flash fire". As i'm seeing, It could be also tranlated as "llamarada"
|
|
|
Post by KartoffelnMcNugget on Jun 6, 2014 21:27:41 GMT
.... Uncharted Territory: 32: Del Bosque Ella Vino (hmm sounds strange with 'Ella' but needs it I think) 33: Dar y Quitar (or maybe Construir y Destruir considering the content of that chapter) 34: La Mañana Lejana 35: Parley y Smitty Están en Éste 36: Roja Recibe un Nombre 37: no idea... 38: Devina 39: El Gran Secreto 40: La Piedra 32:-- 33:Dar y tomar could be also 34:-- 35:-- 36:-- 37: i would let it without translate, personally 38: divino/a (don't know what to put) 39:-- 40:--
|
|
|
Post by Daedalus on Jun 6, 2014 21:44:38 GMT
.... Uncharted Territory: 32: Del Bosque Ella Vino (hmm sounds strange with 'Ella' but needs it I think) 33: Dar y Quitar (or maybe Construir y Destruir considering the content of that chapter) 34: La Mañana Lejana 35: Parley y Smitty Están en Éste 36: Roja Recibe un Nombre 37: no idea... 38: Devina 39: El Gran Secreto 40: La Piedra 32:-- 33:Dar y tomar could be also 34:-- 35:-- 36:-- 37: i would let it without translate, personally 38: divino/a (don't know what to put) 39:-- 40:-- 37: okay, unless something better comes up 38: Pretty sure it's 'Divina': all of the possible candidates (Annie, Kat, Zimmy) are feminine, unless you're one of the Anthony conspiracy followers. for 32, do we need 'Ella'?
|
|
|
Post by KartoffelnMcNugget on Jun 6, 2014 21:51:30 GMT
37: okay, unless something better comes up 38: Pretty sure it's 'Divina': all of the possible candidates (Annie, Kat, Zimmy) are feminine, unless you're one of the Anthony conspiracy followers. for 32, do we need 'Ella'? 38: seems legit (now I want to know more about that conspirations) 32: it's not necesary, but I like it personally (more...poetic?)
|
|
|
Post by Daedalus on Jun 6, 2014 21:55:48 GMT
37: okay, unless something better comes up 38: Pretty sure it's 'Divina': all of the possible candidates (Annie, Kat, Zimmy) are feminine, unless you're one of the Anthony conspiracy followers. for 32, do we need 'Ella'? 38: seems legit (now I want to know more about that conspirations) 32: it's not necesary, but I like it personally (more...poetic?) 38: hmmmm I'd have to go poking around the WildSpec thread to find it. However, have you seen the (my) Kat/divinity theory? I'm rather proud of it.
|
|