|
Post by Daedalus on Jun 5, 2014 2:27:44 GMT
At long last, friends (Spanish-speaking and otherwise), it is here! The Spanish translation will begin, muahahahahah!! So, jda, takesailorhunt, KartoffelnMcNugget, birds, CoyoteReborn (just noticed we have a cat, bird, and coyote...hmmm) - we are the few, the proud, the brave. Plus anyone else who wants to join, of course, and one or two other people who have agreed to proof-read outside of the forum (and possibly join later). This board is a centralized location for this effort. Copies of the comic can be found here, as long as that link lasts (thanks so much GK) for any off-net work. One thing we still do need, though, is someone willing to patch together the plaintext into glorious Gunner-fied pages. Any volunteers? Spanish is not a job requirement. I thought we could start by deciding the Spanish-ified names of all the characters and chapters. Should the names of characters be changed at all? I assume that at least the ones that are descriptive words should be (Robot, Shadow, Coyote, etc). According to the cast list, we have: Annie - same? Kat - same? William - same? Janet - same? Paz (no work with that one haha) Zimmy - same? Gamma - same? Parley - same? Smitty - same? Red - Rojo? Blue - Azul? Anja - same? Eggers - same? Donny - same? Doctor Disaster - not sure here... Jones - same? The Headmaster - what word do you think would be most appropriate? Rey - definitely the same: mythological character Shadow - Sombra? Robot S13 - I think 'Robot' still works Tic-tocs - probably same, the idea is onomatopoeic (wow, spelled that right, first try!) Basil - not sure here either. Treat it as the name or the plant? Mort (RIP*2) - hmmmmmmmm this one's hard...already Latin-based...probably same? Sivo - same? Red/Blue (pre-Ystomach) - see above Jeanne - same? Keeps the french feel Ysengrin - definitely the same: mythological character CoyoteReborn - 'el Coyote' or just 'Coyote' still works in Spanish and, both last and least, Boxbot - 'el terrible'? jk jk Remember, I'm not *that* good at Spanish, but I'm trying to improve, so feel free to correct. (Potential) chapter titles to come... Thoughts?
|
|
|
Post by CoyoteReborn on Jun 5, 2014 3:55:37 GMT
Sombra is a feminine word, but part of the point later is that he identifies as male. So, either ignore it, use the grammatically-incorrect 'el sombra', or find another word. Sombra keeps the sound, though... Whatcha think, native speakers?
Without knowledge, I like the sound of 'el sombra'.
|
|
|
Post by Daedalus on Jun 5, 2014 4:21:12 GMT
Do I sense an out-of-character persona? First ten chapter name suggestions (n~ and a' should be obvious in their meaning): 1: El/La Sombra y El Robot 2: Mitos del Colegio (inaccurate a bit, I know...) 3: Reynardine (yay, an easy one!) 4: No Muy Escalofriente (ugh - I wanted to rework this into a verb phrase but I did not dare) 5: Dos Chicas Extran~as 6: Un Pun~ado de Polvo (oooh, alliteration!) 7: De Nuevo y Viejo 8: Vidrio Roto y Ma's 9: Preguntas y Contestas 10: lolnope no chance of this being correct - plus not sure if we could even add the words in? Maybe a subscript translation...
|
|
|
Post by CoyoteReborn on Jun 5, 2014 4:32:16 GMT
Do I sense an out-of-character persona? No, I'm just in character as a human. Humph. Dare you question My divinity? My responses (--- denoting 'no comment'): 1: --- 2: Mitos de la Academia? Has a more formal connotation 3: --- (unless character names will change for pronunciation?) 4: No Muy Siniestro? Still sounds weird. 5: Dos Nin~as Extran~as (adopting your notation, has better sound) 6: Un Mano de Suciedad? (more literal) 7: --- 8: Vidrio Roto y Otras Cosas (again, faithful translation...sensing a pattern here) 9: --- 10: I forgot about this chapter title (shiver): 'El Doctor Disastre Contra los Extraterrestres...' yeah I got nothin'. What do you all think?
|
|
|
Post by Daedalus on Jun 5, 2014 4:59:04 GMT
My responses (--- denoting 'no comment'): 1: --- 2: Mitos de la Academia? Has a more formal connotation 3: --- (unless character names will change for pronunciation?) 4: No Muy Siniestro? Still sounds weird. 5: Dos Nin~as Extran~as (adopting your notation, has better sound) 6: Un Mano de Suciedad? (more literal) 7: --- 8: Vidrio Roto y Otras Cosas (again, faithful translation...sensing a pattern here) 9: --- 10: I forgot about this chapter title (shiver): 'El Doctor Disastre Contra los Extraterrestres...' yeah I got nothin'. What do you all think? I tend to go for emotional/poetic meaning over literalism a bit, so we might diverge on that point. Response (adopting YOUR notation): 1: --- 2: I like yours better, but neither is hitting the idiomatic spin of 'schoolyard myths'... 3: --- (I hope not...) 4: Yeah both are wonky; yours is fractionally better. A friend via text message suggested 'No Trae Miedo'...whatcha think? 5: Same meaning, yours has better sound, so you win. (gavel strike) 6: I like mine better (literalism isn't always a good thing here)...needs work - neither word in this one is perfect. Same friend says 'lodo', if there's nothing better. 7: --- 8: I'm up in the air for this one...yours is more faithful, but doesn't flow right. 9: --- 10: plus theoretically the noun/adjective double use of 'space' should be preserved (quick look, then flees)
|
|
|
Post by KartoffelnMcNugget on Jun 5, 2014 12:23:45 GMT
BEHOLD THE MIGHTY POWER OF "Ñ"
1:-- (althought i prefer "la Sombra") 2: mitos de la academia (seems fine) 3:-- 4:--(both are good) 5: dos chicas extrañas 6:un puñado de tierra 7: de lo nuevo y viejo 8:cristales rotos y otras cosas 9: preguntas y respuestas ("contestas" doesn't exist) 10: EL DOCTOR DESASTRE CONTRA LOS HORRIPILANTES ALIENÍGENAS DEL ESPACIO EXTERIOR
|
|
|
Post by KartoffelnMcNugget on Jun 5, 2014 13:00:17 GMT
Sombra is a feminine word, but part of the point later is that he identifies as male. So, either ignore it, use the grammatically-incorrect 'el sombra', or find another word. Sombra keeps the sound, though... Whatcha think, native speakers? Without knowledge, I like the sound of 'el sombra'. I would let the name as Sombra, I think is not a big deal
|
|
|
Post by Daedalus on Jun 5, 2014 15:59:32 GMT
BEHOLD THE MIGHTY POWER OF "Ñ" 1:-- (althought i prefer "la Sombra") 2: mitos de la academia (seems fine) 3:-- 4:--(both are good) 5: dos chicas extrañas 6:un puñado de tierra 7: de lo nuevo y viejo 8:cristales rotos y otras cosas 9: preguntas y respuestas ("contestas" doesn't exist) 10: EL DOCTOR DESASTRE CONTRA LOS HORRIPILANTES ALIENÍGENAS DEL ESPACIO EXTERIOR 1: so we'd use el sombra for descriptions of a shadow, and the name Sombra (with masculine adjectives?) for the character. Cool. 2: -- 3: -- 4: which do you prefer? Siniestre is not scary, per say 5: why chicks and not niñas, out of curiosity? 6: ah much better thanks 7: damn those pronouns 8: what's the connotation difference here, for an ignorant gringo? 9: whoops that's awkward... 10: 'con los spacemonauts (de) Gunnerkrigg'? Speaking of which, the million-dollar question: how do we translate the phrase 'Gunnerkrigg Court'? We could either go the 'Corte de Gunnerkrigg' route, or translate 'Gunner/'s Crag' and work from there. 'Corte del Peñasco del Artillero', ugh my vote is for the former unless we can find a really good way to do the latter.
|
|
|
Post by KartoffelnMcNugget on Jun 5, 2014 17:10:09 GMT
1: so we'd use el sombra for descriptions of a shadow, and the name Sombra (with masculine adjectives?) for the character. Cool. 2: -- 3: -- 4: which do you prefer? Siniestre is not scary, per say 5: why chicks and not niñas, out of curiosity? 6: ah much better thanks 7: damn those pronouns 8: what's the connotation difference here, for an ignorant gringo? 9: whoops that's awkward... 10: 'con los spacemonauts (de) Gunnerkrigg'? 1: exactly, but I think is better to use"la sombra" for the descriptions o a shadow 2:-- 3:-- 4: I know, but both work pretty well. We can also use "no muy terrorífico" 5: Niñas is mostly used on kids, chicas is more general 6:-- 7: don't worry, half of tne native speakers doesn't know how to use them either (or better said, which one use) 8: cristal is a transparent and fragile glass, like the glass of a glass o the glass of the glasses (wow) and vidrio is generally an opaque and more thick glass, like the glass of a bottle. 9:-- 10: I truly don't know how to translate spacemonaut, but I think we can use "cosmonauta" ("junto a los cosmonautas de Gunnerkrigg?") I think it's better leave it without translate, and in any case, the fist one.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jun 5, 2014 18:40:18 GMT
I must admit I know nothing much of Spanish, but I suggest "el Rector" for the Headmaster (Rektor is a viable German translation for "headmaster" in both an ecclesiastical and an academic context), and Red probably requires a feminine ending ("Roja"). I wouldn't translate Basil's name as the plant, but one could use the Spanish equivalent of the given name (whatever that is), seeing as the actual Modern Demotic Greek name is "Vas(s)ilios" and the original script uses an English adaptation instead.
The characters sometimes refer to "the Court" in dialogue, which could probably be rendered as "el Corte"; since the school itself is situated in Britain, though, I think all mentions of the full name should be kept as "Gunnerkrigg Court".
I also request that you translate Lord Coyote as "Don Coyote", because a German's sense of humour is appalling.
|
|
birds
New Member
Smitface ruined the sim
Posts: 30
|
Post by birds on Jun 5, 2014 19:03:05 GMT
Annie - same Kat - same William - same Janet - same Zimmy - same Gamma - same Parley - same Smitty - same Red - Rojo (as she's a girl i suggest "roja", its a name so no one should complain about the misspelling) Blue - Azul-totally its actually a real name in spanish i have a friend called like that Anja - same Eggers - same Donny - same Doctor Disaster - doctor desastre Jones - same The Headmaster - el director Shadow - sombra. after reading a bit of it people will understand his gender,dont worry Robot S13 - as "S13" stands for Spare #13, id say something like Repuesto #13 (R13) Tic-tocs - same Basil - id say same since its a name... Mort - same i think Sivo - same Jeanne - same Lord Coyote - "coyote" alone or same as reffering to him as Lord Boxbot - cajabot? *just remember that unless it means something (like blue, red or even boxbot), don't translate the names!
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jun 5, 2014 19:25:49 GMT
The "S13" part is tricky because the S appeared to stand for "spare" in Chapter 12, but when Kat and Annie discover the underground tomb and meet S1, it's implied to stand for "Seraph".
|
|
|
Post by KartoffelnMcNugget on Jun 5, 2014 19:31:37 GMT
With respect to Basil, "Albahaca" doesn't suits very well to a half-man half-bull creature...
|
|
|
Post by Daedalus on Jun 5, 2014 20:38:25 GMT
With respect to Basil, "Albahaca" doesn't suits very well to a half-man half-bull creature... I think he's staying as 'Basil', unless someone else has a very good reason. I like to avoid switching languages though, I vote for 'Corte de Gunnerkrigg' throughout. Re: el/la shadow - made a typo, I meant to agree with lolcat27 on genders sorry. If we need to choose between 'Seraph' or 'Spare' meanings, seraph is more important. Or we could leave it as S, since that's sometimes shown in the art which we can't change easily. Re: Red's name - I meant 'roja': I typed all these late at night. I like Don Coyote; I insist on using that at least once
|
|
|
Post by CoyoteReborn on Jun 5, 2014 21:06:54 GMT
Don Coyote - me gusta.
My turn to be cut down at the chopping block for chapter titles:
11: Dobranoc, Gamma (no translation needed) 12: Principalmente Trata con Robotes (needs to be shortened) 13: Una Semana por Kat 14: Los Colmillos del Verano - de or del? 15: Roja Vuelve 16: Un Cuento de Fantasmos 17: El Empiezo del Médium (or 'El Médium Empieza') 18: Seraph is 'serafín', so still S1 (or R1, depending) 19: Central Eléctrica, perhaps? (still thinking) 20: Cuentos de El Coyote (or 'del Coyote' if we wish to not capitalize El)
And, before we go further, how do we translate 'blinker stone'? There was an epic argument over that on the German side, for which meaning to preserve.
|
|
|
Post by Daedalus on Jun 5, 2014 21:21:08 GMT
CoyoteReborn: Seriously? (disapproving face) Dat name change. Responses: 11: --- 12: --- 13: --- 14: I like 'de', but not sure gramatically 15: --- 16: it's 'fantasmas' (though still a masculine word) 18: S1 (seraph is a more important meaning), and we could use 'sobra' as 'extra' to maintain the double meaning. Plus, I appreciate the 'Sombra'/'Sobra' symmetry if we choose to do this 19: Google search suggests that the translation is correct, unless we wish to phrase it some other way. 20: I appreciate the double-meaning of 'cuento', by the way. Fits perfectly
|
|
|
Post by KartoffelnMcNugget on Jun 5, 2014 21:39:34 GMT
Don Coyote - me gusta. My turn to be cut down at the chopping block for chapter titles: 11: Dobranoc, Gamma (no translation needed) 12: Principalmente Trata con Robotes (needs to be shortened) 13: Una Semana por Kat 14: Los Colmillos del Verano - de or del? 15: Roja Vuelve 16: Un Cuento de Fantasmos 17: El Empiezo del Médium (or 'El Médium Empieza') 18: Seraph is 'serafín', so still S1 (or R1, depending) 19: Central Eléctrica, perhaps? (still thinking) 20: Cuentos de El Coyote (or 'del Coyote' if we wish to not capitalize El) 11:-- 12:[trata] sobre robots principalmente (more correct) 13:una semana de/por/para Kat (I'm not sure how to translate that "for") 14:--(del is correct) 15:-- 16:--(*fantasmas) 17:el comienzo como Medium 18:-- 19:La central eléctrica 20:Cuentos de Coyote And that, my friend, is a really good question also, Ninja'd
|
|
|
Post by Daedalus on Jun 5, 2014 21:49:07 GMT
Don Coyote - me gusta. My turn to be cut down at the chopping block for chapter titles: 11: Dobranoc, Gamma (no translation needed) 12: Principalmente Trata con Robotes (needs to be shortened) 13: Una Semana por Kat 14: Los Colmillos del Verano - de or del? 15: Roja Vuelve 16: Un Cuento de Fantasmos 17: El Empiezo del Médium (or 'El Médium Empieza') 18: Seraph is 'serafín', so still S1 (or R1, depending) 19: Central Eléctrica, perhaps? (still thinking) 20: Cuentos de El Coyote (or 'del Coyote' if we wish to not capitalize El) 11:-- 12:trata sobre robots principalmente (more correct) 13:una semana de Kat (I'm not sure how to translate that "for") 14:--(del is correct) 15:-- 16:--(*fantasmas) 17:el comienzo como Medium 18:-- 19:La central eléctrica 20:Cuentos de Coyote And that, my friend, is a really good question I had already caught a couple of these but missed a couple too - four eyes are better than two! My responses to your responses (meta-responses?): 11:-- 12: where'd the 'sobre' come from? I've always heard 'tratar de' for 'to be about' (shrug) 13: I like 'por' personally. Sounds more correct, idk - let me ask one of my other native speaker friends...brb 14: okay, I'll take your word 15: -- 16: ninja'd! 17: okay 18: did you see my note about how, in a pinch, S can also stand for 'sobra'? 19: 'the' is not in the English title for that chapter, so should we include 'el'? 20: 'kay
|
|
|
Post by CoyoteReborn on Jun 5, 2014 22:20:02 GMT
Now, on the subject of blinker stones...our three meanings are:
1 and 3 are most important, I think. I prefer something like 'joya' or 'gema' for jewel rather than stone: I think that's the correct meaning to catch of 'stone' in the comic. I got nothing for translation of 'blink' though...'parpadeo' and 'tapaojo' are literal for 1 and 3, idk.
|
|
|
Post by KartoffelnMcNugget on Jun 5, 2014 22:20:38 GMT
I had already caught a couple of these but missed a couple too - four eyes are better than two! My responses to your responses (meta-responses?): 11:-- 12: where'd the 'sobre' come from? I've always heard 'tratar de' for 'to be about' (shrug) 13: I like 'por' personally. Sounds more correct, idk - let me ask one of my other native speaker friends...brb 14: okay, I'll take your word 15: -- 16: ninja'd! 17: okay 18: did you see my note about how, in a pinch, S can also stand for 'sobra'? 19: 'the' is not in the English title for that chapter, so should we include 'el'? 20: 'kay 11:-- 12: it has the same meaning 13: i don't know exactly what to put in there, it could be also de/por/para/sobre 14: 15:-- 16:-- 17: it could be also "del", but it souns better to me like it's now... we have to consult more people 18: Yup, I think it could work 19: it sounded better to me, but it's not a big deal 20:-- (I could have commited errors somewhere and haven't noticed. It's past midnight, i have exam tomorrow and i can't think as a normal human being)
|
|
|
Post by CoyoteReborn on Jun 5, 2014 22:23:07 GMT
I had already caught a couple of these but missed a couple too - four eyes are better than two! My responses to your responses (meta-responses?): 11:-- 12: where'd the 'sobre' come from? I've always heard 'tratar de' for 'to be about' (shrug) 13: I like 'por' personally. Sounds more correct, idk - let me ask one of my other native speaker friends...brb 14: okay, I'll take your word 15: -- 16: ninja'd! 17: okay 18: did you see my note about how, in a pinch, S can also stand for 'sobra'? 19: 'the' is not in the English title for that chapter, so should we include 'el'? 20: 'kay 11:-- 12: it has the same meaning 13: i don't know exactly what to put in there, it could be also de/por/para/sobre 14: 15:-- 16:-- 17: it could be also "del", but it souns better to me like it's now... we have to consult more people 18: Yup, I think it could work 19: it sounded better to me, but it's not a big deal 20:-- (I could have commited errors somewhere and haven't noticed. It's past midnight, i have exam tomorrow and i can't think as a normal human being) Man, what are you doing up this late? It's afternoon here, and I forgot about time zones. Get yourself to bed! Gunnerkrigg will wait until tomorrow, sleep will not.
|
|
|
Post by KartoffelnMcNugget on Jun 5, 2014 22:28:00 GMT
Now, on the subject of blinker stones...our three meanings are: 1 and 3 are most important, I think. I prefer something like 'joya' or 'gema' for jewel rather than stone: I think that's the correct meaning to catch of 'stone' in the comic. I got nothing for translation of 'blink' though...'parpadeo' and 'tapaojo' are literal for 1 and 3, idk. "tapaojo" is literally "eye coverer" so i don't think it could fit very well. The blinker stone is also something that conects you with the ether, so we can take the meaning from here...something like "piedra/joya eter" (blink could be also traduced as "destello")
|
|
birds
New Member
Smitface ruined the sim
Posts: 30
|
Post by birds on Jun 5, 2014 22:31:00 GMT
8 is fine is plural in english-10 espacionauta, i like it! but the accent should be a bit more here: espacionáuta-12: involucra principalmente robots (as robot is a word that we use "stolen" from the english, its written the same).13: una semana para Kat ('una semana de kat' is as though she ownsit an as for par kat its like it was a gift from coyote or something haha)-15: roja regresa?-16: una historia de fantasmas? becasue 'cuento' is not sacry haha-17 iniciación como medium? like initiation perhaps?-18 yup like 'serafin' is fine
|
|
|
Post by KartoffelnMcNugget on Jun 5, 2014 22:31:21 GMT
Man, what are you doing up this late? It's afternoon here, and I forgot about time zones. Get yourself to bed! Gunnerkrigg will wait until tomorrow, sleep will not. I'm studyng veterinary, I will sleep when I'm dead. Pero gracias, Don Coyote de la Mancha
|
|
|
Post by Daedalus on Jun 5, 2014 22:32:20 GMT
Now, on the subject of blinker stones...our three meanings are: 1 and 3 are most important, I think. I prefer something like 'joya' or 'gema' for jewel rather than stone: I think that's the correct meaning to catch of 'stone' in the comic. I got nothing for translation of 'blink' though...'parpadeo' and 'tapaojo' are literal for 1 and 3, idk. "tapaojo" is literally "eye coverer" so i don't think it could fit very well. The blinker stone is also something that conects you with the ether, so we can take the meaning from here...something like "piedra/joya eter" (blink could be also traduced as "destello") sudo get to bed I like the idea of 'joya éter' though. Very poetic, but also short and to the point. We'd have to change the title a bit for chapter 21 though. Doable.
|
|
|
Post by Daedalus on Jun 5, 2014 22:44:32 GMT
Replaced at end of thread... So, collecting chapter titles so far, between inputs: 1: La Sombra y El Robot 2: Mitos de la Academia 3: Reynardine 4: No Muy Terrorífico 5: Dos Chicas Extrañas 6: Un Puñado de Tierra 7: De lo Nuevo y Viejo 8: Cristal Roto y Otras Cosas 9: Preguntas y Respuestas 10: EL DOCTOR DESASTRE CONTRA LOS HORRIPILANTES ALIENÍGENAS DEL ESPACIO EXTERIOR (junto a los espacionautas de Gunnerkrigg!)* 11: Dobranoc, Gamma 12: Trata de Robóts Principalmente** 13: Una Semana por Kat 14: Los Colmillos del Verano 15: Roja Vuelve 16: Una Historia de Fantasmas 17: El Comienzo como Médium 18: S1 *** 19: Central Eléctrica 20: Cuentos de Coyote (plus 'joya éter' for 'blinker stone') * I also like the new placement of stress better, but now the accent's unnecessary: I had tried to maintain the 'espacio' stress but you're right, it should shift. ** I assume the accent is now necessary for pronunciation. *** Short for 'serafín' and 'sobra'. I'm proud of that.
Continuing into uncharted territory: 21: La Joya Éter (had to make radical changes here, alas - blinking is no longer a word involved) 22: Lazos (double meanings ftw!) 23: EL CASTILLO DE TERROR DE LOS MARCIANOS LUNARES DE JÚPITER 24: Residencial (too literal, I know) 25: El Observador del Cielo y el Ángel (I was going to say Cielo-Mirador, but I doubt that's right. Sounds more like a name though.)
|
|
birds
New Member
Smitface ruined the sim
Posts: 30
|
Post by birds on Jun 6, 2014 0:05:32 GMT
spanish talking people stole the word 'robot' from the english talking people, therefore no accent needed
|
|
|
Post by Daedalus on Jun 6, 2014 0:24:31 GMT
spanish talking people stole the word 'robot' from the english talking people, therefore no accent needed How are the two words pronounced? (As in, which syllable is the stress on for each?)
|
|
birds
New Member
Smitface ruined the sim
Posts: 30
|
Post by birds on Jun 6, 2014 0:32:30 GMT
for the 'Don Coyote' matter, 'don' can eather mean head/boss of the mafia (sorry im just studying that at school) or *at least here in argentina* as a word to adress respectfully to some guy we dont know. usually used by 'gauchos' meaning countryside farmers? i dont know its just a bit wierd for me *picture of coyote dressed as a farmer suddenly floting to my mind* weird
|
|
birds
New Member
Smitface ruined the sim
Posts: 30
|
Post by birds on Jun 6, 2014 0:38:29 GMT
in english 'robot' is pronounced as 'roubot' (literaly pronounced like that) and in spanish rrobót (literaly pronounced, it kills me to write like this) *like a really strong r and an accent in the o but not really written like that* am i twisting it all by myself?
|
|