|
Post by mistyglitter on Feb 22, 2012 17:56:30 GMT
I guess I could translate this into Esperanto when I have the time, and when I get a little bit better at the language.
|
|
|
Post by neuros666 on Jul 27, 2012 17:13:29 GMT
Hi, This is my first post. In fact, I registered just so I could chime in on my own translation efforts. I had no idea you had this whole thing rolling. As I speak, I'm 6 chapters through, wrapped in CBZ format. I read Asuka about not making our efforts public, and without Tom's express consent, I must concur. Does this preclude sharing them amongst ourselves? Alright, that's it. I want to try I'm going to try French... and just thank god I have my handy-dandy French-English dictionary for... difficulties. If anyone is going to attempt French or Latin and wants some help let me know. (I could always just translate a page into Latin on my own for laughs.) I just discovered this thread... I can provide a french translation (Native speaker here), only technically though ; I don't have enough skills to edit myself the pages. I think I'd keep the original names, I don't know for other countries but french in majority like english pronunciations, translating everything is just not right. I am a native french speaker with good english skills. I have basic image editing skills and am learning GIMP on-the-go. In my french version (currently revamping to Pepoluan's format), I even leave "court" because its definition (A formal gathering of people) doesn't quite fit with anything existing. It seems natural to me. In the dark recesses of the court => Dans les sombres recoins du court. I've translated all references to "the court" as "l'école", to avoid a proper translation (à la HP: "Hogwarts" became "Poudlard" in french). Yeah, I translated the first couple of pages to german and get the same problem with ä, ö, ü. Adding all those to the font would be cool. I guess this would be even worse for French or Czech etc. Has anyone been successful at editing the fonts to add diacritics? Best regards.
|
|
|
Post by nikita on Jul 28, 2012 10:33:12 GMT
Has anyone been successful at editing the fonts to add diacritics? Best regards. The font's license forbids it.
|
|
|
Post by legion on Jul 28, 2012 11:30:52 GMT
You could go with a slightly different font then. As far as I can tell the main font used in Gunnerkrigg Court is some manner of modernised Insular Half Uncial, I'm sure you can find dozens of those, maybe even some that include diacritics from the start.
|
|
|
Post by neuros666 on Aug 8, 2012 17:11:51 GMT
You could go with a slightly different font then. As far as I can tell the main font used in Gunnerkrigg Court is some manner of modernised Insular Half Uncial, I'm sure you can find dozens of those, maybe even some that include diacritics from the start. Thanks for the advice... Finding one with accents wasn't so easy, though. I managed to find the Livingstone font ( www.dafont.com/search.php?q=livingstone). On another note, has anyone found a suitable french translation to "blinker stone"? Thanks.
|
|
|
Post by legion on Aug 8, 2012 22:55:12 GMT
"Pierre clignante" maybe, based on the verb "cligner", "to blink". There is also a verb "clignoter", but it's less pretty. Also "cligner" is generally used for eyes, whereas "clignoter" is used for electrical lights, so it's more interesting to use the former for the blinker stone, the latter makes it sound like an electronic toy.
|
|
|
Post by neuros666 on Aug 21, 2012 13:30:08 GMT
"Pierre clignante" maybe, based on the verb "cligner", "to blink". There is also a verb "clignoter", but it's less pretty. Also "cligner" is generally used for eyes, whereas "clignoter" is used for electrical lights, so it's more interesting to use the former for the blinker stone, the latter makes it sound like an electronic toy. I was hoping for a less literal translation. In fact, I would very much like if Tom would to chime in on this so I could grok his original meaning of the term. I was fooling around with how "blinker" links to the nature/purpose of the thing. I would like to describe it as something magical, rather than a device of sorts (though the Donlans have built something of a ethereal-hybrid computer). It can make fire, it can be used to channel the spirit, and is used to formally signal/call out to the other side (the latter which I thought resonated nicely with "blinker" as a traffic control device). The best I have found yet is "signaleur", but it's already defined as a person charged with signalling. Have translators in other languages came up with other meanings for the blinker stone? Thank you.
|
|
|
Post by legion on Aug 21, 2012 19:13:52 GMT
"signaleur" sounds way too bureaucracy/administrative-speech, it's not very poetic.
"pierre clignante" may be a bit a literal, but as I said, because "cligner" is usually associated with the blinking of eyes, *not* that of inhert objects, it creates an interesting connotation and gives a living quality to the stone, instantly setting it appart from a mere tool/gadget.
|
|
|
Post by vatican on Aug 23, 2012 23:48:09 GMT
A s'enfoncer dans la connotation du regard (c'est pas tout a fait hors sujet; symboles dans les airs, élargissement des perceptions...) Ciller sonnerait sans doute mieux que cligner; mais pierre Clignotante et Pierre Cillante même combat; c'est laid en bouche et c'est pas homologué niveau orthographe. Problème épineux en effet; si Siddel définissait son caillou, y'aurait p'tet moyen d'approfondir là dessus...
Nay, I won't translate; french is my first and only language. (I can babble a little engrish granted that lazyness hasn't yet over'flowed my brain.)
|
|
|
Post by Gulby on Dec 6, 2013 13:30:33 GMT
Sorry for grave-digging this thread but, I'm currently translating GKC in french for my husband (only personal use), and I decided to keep all original names (with, when necessary, a foot note to explain the name/the pun/that it was in french in the text (it happened sometimes)).
For the blinker stone, I almost gave up but I figured it out somehow : cristal d'éther. It's not a stone but more a jewel, so cristal fit nicely, and it allows the owner to bound with the ether, so... Cristal d'éther...
|
|
|
Post by Señor Goose on Dec 6, 2013 17:56:18 GMT
Clever! That almost works better!
|
|
|
Post by Señor Goose on Dec 6, 2013 20:22:45 GMT
In German, it could be called an "Ätherkristall" oder ein "Ätherstein". Ätherkristall looks better I think.
|
|
|
Post by Gulby on Dec 6, 2013 20:35:48 GMT
I'm happy if that could help to translate it someway in other languages ! :3 I was disappointed by myself to not find anything else that could fit better and still keep the "blink" idea. I thought of "cligne-pierre", but that sounded very weird... :/ So, well, happy to know it can help ! :3
|
|