Tanya
Junior Member
work in progress
Posts: 63
|
Post by Tanya on Dec 3, 2008 0:47:55 GMT
Me too! i've been translating it to my son as i read.
|
|
|
Post by Shunpike on Dec 3, 2008 22:07:13 GMT
Ha, I've only had three Latin lessons...so in a year or so I might contribute. That is, if this project isn't completely dead by then. :/
|
|
Klex
Full Member
[REDACTED]
Posts: 170
|
Post by Klex on Dec 4, 2008 10:12:19 GMT
It seems there is much more available translators than photoshoppers :/
|
|
|
Post by nikita on Dec 4, 2008 10:52:47 GMT
I can do the Photoshop part for a german translation*, even better, i'm one of approximately 12 people in the world who possess a legal copy. But I'd have to be sure that something comes out of it. If you think your project is worth translating GC and have Toms Permission to do so - mention it here (don't PM) and I'll see if I can help. (I'd also correct the translation while I'm at it)
*I could make text-free versions available for other translation-projects (if Tom agrees) - or you could just ask Tom to upload his.
|
|
|
Post by AluK on Dec 17, 2008 15:24:15 GMT
First page done: i143.photobucket.com/albums/r122/alukd/00000001A.jpgI'll be doing two or three pages a day and release whole chapters here, when I'm finished with them. It will take a little longer than I expected 'cause the fonts Tom uses lack diacritics, so, I've got to put them by hand. Or I could get around modifying them to add diacritics. Hm.
|
|
|
Post by nikita on Dec 17, 2008 20:34:48 GMT
Yeah, I translated the first couple of pages to german and get the same problem with ä, ö, ü. Adding all those to the font would be cool. I guess this would be even worse for French or Czech etc.
|
|
|
Post by nikita on Dec 19, 2008 16:42:40 GMT
I was just about to modify the font with fontforge but the license under which it's published doesn't allow any altering.
|
|
Hazel
Junior Member
Posts: 76
|
Post by Hazel on Dec 19, 2008 20:16:01 GMT
I was just about to start translating it into Russian when I realised there's no Cyrillic version of the typeface. I'd be happy to spend a couple hours reworking the characters but, same as with the diacritics, altering isn't allowed. Or is that only applicable if you publish it? Anyway, probably no Russian unless I can find a really similar Cyrillic font or something.
|
|
|
Post by Tierra Y Libertad on Dec 20, 2008 7:30:16 GMT
It seems there is much more available translators than photoshoppers :/ Send me your text and their locations and I'll get someone to do it. Don't worry about the PhotoShop.
|
|
|
Post by qichin on Dec 28, 2008 18:26:08 GMT
So this thread here made me register on the forum. I'm a native German speaker, but since there are already people translating it into German, I guess that's covered, although I could check over those and give my input. Other than that, I'm also a native Chinese speaker, so I could try my hand at that (if there is a fitting Chinese font, that is...), and I've had more than two years of Latin, which means that I could see if I can look into that. Just for fun though, university might keep me busy. Next to that, transliterations of the names into Chinese is going to be painful. And although I'm proficient enough with photoshop to be able to put in text, I don't think I'll do it right now. It consumes more time than I normally have, and I'm already working on a translation project =/ Other than that, this sounds like a neat idea! EDIT: Alright, I've taken the time to translate the first page into Chinese. Here's the result: Qi
|
|
larek
New Member
Posts: 1
|
Post by larek on Aug 20, 2009 3:11:54 GMT
The font is called "Ale and Wenches" the one on the first page is "Spirit Medium". Both and more can be found here: www.blambot.com/fonts.shtmlThat may not be correct. Ale and Wenches is a very simple (light) font that does not contain all the glyphs used as dialog on the pages of Gunnerkrigg Court. The most notice able is the recurrence of Ł (Dark 'L') We've also seen ę, and ź a few times. And they are in the same style as Ale and Wenches. So unless Siddell says otherwise, and we assume hes not hand drawing the extra characters, it's not Ale and Wenches that you see, but something close to it. I was just about to modify the font with fontforge but the license under which it's published doesn't allow any altering. The License that I see (aug 09') for Ale and Wenches says that you can't redistribute it without permission. It does not have a no-alteration clause. However you would have to get permission to give the alteration to anyone else.
|
|
|
Post by Casey on Aug 20, 2009 4:21:45 GMT
|
|
|
Post by judgedeadd on Aug 20, 2009 8:18:50 GMT
Hello there, Since someone went and resurrected this thread from the ashes, I've decided to speak up now that it's up here... For a little over the last month I've been working on crafting a Polish translation of the comic. Here are some examples: #1#3#7#19#39If you're interested, you can try reading through the translated episodes published so far in here (click to the right of the picture to read on), though it's not the complete collection FIXED NOW, albeit slowly (damned buggy website). I've also published the translation on a certain Polish forum, joemonster.org, which - among others - features a lot of self-made Polish translations of foreign comics regularly submitted by the forum regulars. I must say that even though GC is different from most of the comics on Joemonster (most are short, gag-a-day strips with little continuity), it has been received very enthusiastically, and a couple of people have been inspired to read through the whole comic in the original version after seeing my translation.
|
|
|
Post by citlalicue on Aug 20, 2009 8:51:13 GMT
Is there any plans to translate Gunnerkrigg to Latin American spanish? cause i kinda know how to use photoshop and ive been interestested in doing it for quite some time.
|
|
|
Post by Seth Thresher on Aug 20, 2009 14:58:53 GMT
oo! spanish!
I haven't heard of any plans myself, but that would be a neat side project to practice my (poor) spanish again...
|
|
Mesías
Junior Member
Shine on You crazy Diamond!
Posts: 57
|
Post by Mesías on Aug 20, 2009 19:34:37 GMT
Is there any plans to translate Gunnerkrigg to Latin American spanish? cause i kinda know how to use photoshop and ive been interestested in doing it for quite some time. Though I have zero photoshop skills, I would like to help you with that.
|
|
|
Post by citlalicue on Aug 20, 2009 20:27:32 GMT
oo! spanish! I haven't heard of any plans myself, but that would be a neat side project to practice my (poor) spanish again... Though I have zero photoshop skills, I would like to help you with that. Awesome, we could start easy transcribing a couple of chapters first and later ill edit the pages in Ps, what do you think? ...
|
|
Mesías
Junior Member
Shine on You crazy Diamond!
Posts: 57
|
Post by Mesías on Aug 20, 2009 22:12:27 GMT
Awesome, we could start easy transcribing a couple of chapters first and later ill edit the pages in Ps, what do you think? ... I like the idea. By the way, I remember that tierr4yl1bert4d and Cenit already had some pages translated I think. My bad for not mentiond taht later, my memory tends to be unreliable.
|
|
|
Post by pepoluan on Aug 21, 2009 12:12:43 GMT
If you need some PhotoShop skills, I'm ready to lend mine to this worthy cause. Just send me a Unicode text file containing: Page #, Frame # Original balloon text ==> translated balloon text Or I could get around modifying them to add diacritics. Hm. I was just about to modify the font with fontforge but the license under which it's published doesn't allow any altering. aluk, nikita, if you ever come around to actually modifying the font, I'd like you send me the font. Of course, there's still the license to speak of
|
|
|
Post by Seth Thresher on Aug 21, 2009 14:22:38 GMT
I would like to lend a hand in this, but I will qualify this in that my spanish isn't super awesome/I'm about to jump into my senior year of college. So, I probably wouldn't be a translating machine, but I will gladly give it my best.
... I'm already looking for a clever way to translate "Gunnerkrigg Court" >.>
|
|
|
Post by nikita on Aug 21, 2009 14:38:23 GMT
Maybe we could try finding a similar font. I prepared a search for this on dafontThe test string is "antimony carver, ANTIMONY CARVER äüößéçôñŁŃÓŚŹŻ"
|
|
|
Post by Seth Thresher on Aug 21, 2009 14:50:25 GMT
Wait, what's this about fonts?
Is there a problem with Ale and Wenches?
|
|
|
Post by Casey on Aug 21, 2009 14:53:49 GMT
... I'm already looking for a clever way to translate "Gunnerkrigg Court" >.> Ooh, ooh, I know the answer to this! ...Don't.
|
|
|
Post by pepoluan on Aug 21, 2009 14:55:03 GMT
Maybe we could try finding a similar font. I prepared a search for this on dafontThe test string is "antimony carver, ANTIMONY CARVER äüößéçôñŁŃÓŚŹŻ" Aha, that's a good idea! If plain "Ale & Wenches" won't do, thanks to your custom search we can find something that still has the 'spirit' of "Ale & Wenches" Wait, what's this about fonts? Is there a problem with Ale and Wenches? "Ale & Wenches" does not contain some required diacritics for non-English languages.
|
|
|
Post by Casey on Aug 21, 2009 14:59:35 GMT
Wait, what's this about fonts? Is there a problem with Ale and Wenches? "Ale & Wenches" does not contain some required diacritics for non-English languages. That didn't seem to stop Tom.
|
|
|
Post by Seth Thresher on Aug 21, 2009 15:01:24 GMT
Oh, okay, pep. That makes sense Now for the name! Okay, first try at this! Here's some deconstruction, translation, then reconstruction: Gunnerkrigg Court Gunner Kragg Court Gunner's Crag Court The Court at Gunner's Crag ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ El Juzgado al Peña del Artillero ... ---------------------- | Juzgado Peñartillero | ---------------------- And there you have it! Just rolls off the tongue, doesn't it?
|
|
|
Post by Casey on Aug 21, 2009 15:04:36 GMT
yeahhhh, Seth... just leave it Gunnerkrigg Court.
|
|
|
Post by Seth Thresher on Aug 21, 2009 15:04:55 GMT
Yeah >.>
|
|
|
Post by nikita on Aug 21, 2009 15:23:11 GMT
Haha ^^ I took a closer look at Stonehenge (don't read what I wrote, I'm not satisfied with that translation and haven't worked at it for months) 1. Ale and Wenchesnkdev.de/misc/aw.jpg2. Stonehengenkdev.de/misc/sh_n.jpgThe big problem here is that the font has pretty large capital letters and the lines are pretty thin - I had to set the rendering style to "strong" (if it's like like that in english) to make the lines a bit thicker. 3. Stonehenge with a couple of tweaksnkdev.de/misc/sh_minu.jpgI got rid of capital letters, increased the font size to 17pt and changed the line spacing to 14pt. The bold parts are Faux Bold because Stonehenge doesn't come with a bold face. I think it's pretty close.
|
|
|
Post by citlalicue on Aug 21, 2009 15:27:38 GMT
I would like to lend a hand in this, but I will qualify this in that my spanish isn't super awesome/I'm about to jump into my senior year of college. So, I probably wouldn't be a translating machine, but I will gladly give it my best. ... I'm already looking for a clever way to translate "Gunnerkrigg Court" >.> Any help on this would be great. I think Gunnerkrigg court its fine, La corte/cancha/ de Gunnerkrigg doesnt sound particularly cool and many translated works on my country leave that kind of stuff in its original language...
|
|