|
Post by ultrabluesky on Feb 8, 2008 20:24:05 GMT
I can definitely proof-read over any German translation, being native speaker as well, and I dare say I have a firm grasp of the language in written form. I agree it would be a nice tool for anyone who wants to learn that language. Should be interesting to see what comes from this. That sounds great! That would be a plus. I don't live in Germany anymore, so I sometimes fall out of practice. I have a photobucket account, but I don't trust them because of things I've heard. Does it sound okay for me to start a thread with a link to hosted pages on imageshack (which I trust more) "...But until then, if anyone wants the chapters in other languages perhaps encouraging them to join the forums and email the original translators with a request would be a better course of action." -is what Asuka said - maybe that would be better? Instead of each language having a thread, they're all grouped together in one thread post (the first one), and there are links to the authors of the translations whom you should send a PM to - and then they can go about sending you places to read this stuff. Or you can send you zip files or what not - Does that sound unsafe? Might people abuse the zip files? Or the photoshare sites? I don't know what they would do with translations, run to a comic site in their country and post it as their own work?
|
|
zec
New Member
Posts: 8
|
Post by zec on Feb 9, 2008 3:24:20 GMT
I can try doing Russian, if anyone would be interested in seeing that. I can help out with that.
|
|
|
Post by traedl on Feb 9, 2008 12:14:10 GMT
Shouldn't the japanese pages be flipped around? I consider flipping an artist's work to be unnecessary and completely insulting to them. I've never understood that, even though I know some artists do mind. It's not like you're adding comedy beards to the characters you dislike.
|
|
|
Post by Aspen d'Grey on Feb 9, 2008 17:50:42 GMT
It's like Megatokyo's print books... Since they were written in english, that's the way it should stay- left to right. A lot of Manga's are written Right to Left, because the original language was that way. I would say that you should keep the art original and add a note that it reads left to right.
|
|
kiks
New Member
O.O
Posts: 17
|
Post by kiks on Feb 9, 2008 20:05:30 GMT
If anyone is going to attempt French or Latin and wants some help let me know. (I could always just translate a page into Latin on my own for laughs.)
|
|
|
Post by cenit on Feb 12, 2008 16:13:53 GMT
...Latin?? for real?
|
|
|
Post by quiller on Feb 13, 2008 14:34:19 GMT
Well, this thread has made me register, just so i can join in on the fun. I will proofread if someone translates to Japanese, but I don't have the time to do it properly myself unfortunately.
Not to be nasty Asuka, but there's a couple of mistakes on those pages you posted, or at least things I would have done differently. 「私に何の用」 is fine, but you're alternating between polite form and informal. 「手伝い」 literally means "helper", which could work, but I'd use 「助け」 or 「助けて」 to mean "help" (it's unclear whether the ghost is using it as a verb or noun, but I'd probably go with verb for comprehension's sake). For "Where are you trying to go?" 「行きたい」 is ok , but it means want, rather than try. In that case I'd use 「どこに行ってみたいですか」 which keeps the wanting part, but adds in "try" as well.
I'd go through the other page as well, but I feel like I'm being rude already. Please don't take it the wrong way, what you've done is really great, it's just some areas are a bit iffy. I'd be happy to look over the translations if you want a second set of eyes, but if not that's fine too :)
|
|
|
Post by ultrabluesky on Feb 13, 2008 15:27:04 GMT
LAUGHING ON LINE, doesn't like desu . . . doesn't desu mean, a lot, or much? Or is that domo I'm thinking of . . .
|
|
Asuka
New Member
Posts: 46
|
Post by Asuka on Feb 13, 2008 17:23:55 GMT
Well, this thread has made me register, just so i can join in on the fun. I will proofread if someone translates to Japanese, but I don't have the time to do it properly myself unfortunately. Not to be nasty Asuka, but there's a couple of mistakes on those pages you posted, or at least things I would have done differently. 「私に何の用」 is fine, but you're alternating between polite form and informal. 「手伝い」 literally means "helper", which could work, but I'd use 「助け」 or 「助けて」 to mean "help" (it's unclear whether the ghost is using it as a verb or noun, but I'd probably go with verb for comprehension's sake). For "Where are you trying to go?" 「行きたい」 is ok , but it means want, rather than try. In that case I'd use 「どこに行ってみたいですか」 which keeps the wanting part, but adds in "try" as well. I'd go through the other page as well, but I feel like I'm being rude already. Please don't take it the wrong way, what you've done is really great, it's just some areas are a bit iffy. I'd be happy to look over the translations if you want a second set of eyes, but if not that's fine too :) Sorry, but I'm going to have to correct you on almost all of those. 手伝い, literally, means 'help'. As in お手伝いしましょうか. As for 私に何の用、I made Annie's speech less formal than her narrative dialogue, with more colloquial terms and conjunctions. I daresay the tenses are pretty consistent. I honestly don't know what you're talking about with 行きたい, since I used 行くつもり. No offense meant to you, but your corrections and reasoning show a very juvenile grasp of the language. I've been studying Japanese for almost eight years and I'm taking 日本語能力試験1級 in December. I should hope that something as simple as Gunnerkrigg would not present a problem for me. If you'd wish to discuss this further, I'll gladly correspond with you through PM.
|
|
Hazel
Junior Member
Posts: 76
|
Post by Hazel on Feb 15, 2008 6:43:17 GMT
I can try doing Russian, if anyone would be interested in seeing that. I can help out with that. Splendid. I'm a native speaker so I'm pretty sure my grammar/syntax will be fine, but I would like someone to make sure the original script's intended effect/meaning gets across. Also, I always get stuck with name translations. I s'pose just transliterating them should work...
|
|
Klex
Full Member
[REDACTED]
Posts: 170
|
Post by Klex on May 23, 2008 17:05:03 GMT
I just discovered this thread... I can provide a french translation (Native speaker here), only technically though ; I don't have enough skills to edit myself the pages. I think I'd keep the original names, I don't know for other countries but french in majority like english pronunciations, translating everything is just not right.
|
|
|
Post by cenit on May 27, 2008 20:36:19 GMT
thing is that I don't know what happened to the people that made the visual work... I was working with Asuka on the Spanish one, and she stopped posting
|
|
Vadigor
Junior Member
If life were fair, I wouldn't laugh half so much.
Posts: 51
|
Post by Vadigor on May 27, 2008 21:10:24 GMT
Interesting topic, but it seems we still need Tom's input on this matter...
|
|
|
Post by vexation on May 29, 2008 20:31:12 GMT
thing is that I don't know what happened to the people that made the visual work... I was working with Asuka on the Spanish one, and she stopped posting Are you saying just photoshopping it in there? I can do that for you, but if actual translation is needed, notsomuch. x]
|
|
aijuan
Junior Member
Posts: 92
|
Post by aijuan on Jun 8, 2008 23:13:27 GMT
If someone would do the art side of the job, I'd be willing to translate to Finnish(altho I don't think there'd be a large readeership).
|
|
|
Post by patroklo on Jun 18, 2008 15:32:17 GMT
cenit, read your private messages, i have an offer that you cant deny(I think... ¬_¬ )
|
|
|
Post by Tierra Y Libertad on Jun 26, 2008 16:01:14 GMT
Es triste que no puedemos discutirlo en lenguas que no son ingles.
|
|
CoyoteKing
New Member
Definetly not a Turing machine, Wizard 0.2 is just for show.
Posts: 34
|
Post by CoyoteKing on Jun 27, 2008 5:59:49 GMT
The only thing I have to add to this discussions is that maybe Shadow 2 should be translated as the actual japanese word for shadow followed by their word for two, or just the number 2 or something. The only reason for this is that otherwise the name won't make sense to the reader. Thats all I have to say.
|
|
|
Post by Tierra Y Libertad on Jun 27, 2008 15:49:19 GMT
Les puedo ayudar ellos que quieren traducirlo a espanol.
|
|
|
Post by etcetera on Jun 27, 2008 17:51:35 GMT
Just found this thread. It would be fun to translate GC!! ;D I'm german, so my language of choice should be clear. Ultrabluesky, how can I help and where should I start? etc. PS: Wow, It's been years since I last used my Spanish but I actually understood what tierr4l1bert4d said. But still, my skills are far from helpfull ...
|
|
|
Post by Tierra Y Libertad on Jun 30, 2008 2:53:37 GMT
Hey, is anyone really, really good with Photoshop or other such image manipulation software?
I dunno whether El Equipo Español is proficient with such things.
EDIT: I found somebody who is good with Photoshop and is willing to do this if the URL and text are given to them as a pro bono service.
|
|
|
Post by Tierra Y Libertad on Nov 20, 2008 1:33:05 GMT
Sorry about the double post, but has anyone made any progress in their language of choice?
Como que hay dos miembros nuevos y hispanoparlantes, quiero que empezar otra vez traducir al castellano. (Since there are two new Spanish-speaking members, I want to restart our translation into Spanish with their aid.)
|
|
|
Post by fjodor on Nov 20, 2008 9:32:31 GMT
|
|
|
Post by Yin on Nov 20, 2008 9:50:57 GMT
He uses a font called Ales and Whores, I think. Commercial font. I may be misremembering though.
|
|
|
Post by nikita on Nov 20, 2008 9:53:38 GMT
The font is called "Ale and Wenches" the one on the first page is "Spirit Medium". Both and more can be found here: www.blambot.com/fonts.shtml
|
|
|
Post by fjodor on Nov 20, 2008 10:48:43 GMT
Thanks!
You gotta love the mind that gave that font its name...
|
|
|
Post by monkeybucks on Nov 20, 2008 22:34:27 GMT
Just curious, how come you didn't just translate shadow two into those actual words in Japanese? Instead of reproducing his name phonetically, I mean. This is really cool. I wish I could do this into Chinese, but like Cenit, I don't have the skills of an artist to do so. Also, my Chinese is not good enough. Boo hoo! Oh well. I'm probably going to take Japanese next year at university, so maybe I'll be able to read this one day! Funsies! edit: Ni hao, popo! (Haha I can't type characters on this computer, only on my non-internet connected laptop, so you can suffer through pinyin!) Also, I don't see why non-native speakers shouldn't be allowed to translate! I don't really want to translate it into mandarin because I have a lot of things going on right now, and like I said, my vocabulary isn't too large anyway, but really, I don't see why I shouldn't be able to try, if I wanted to. Translating is a great way to use and learn a language. As long as you're not saying it's the gosh golly 100% CORRECT VERSION, and are open to corrections from people more experienced than you, it's all in good fun really!
|
|
|
Post by cenit on Nov 21, 2008 13:30:42 GMT
Hola hispanohablantes!!! Yo he empezado ya dos intentos de traducción, especificamente con personas que me ayudaran con la parte artistica, mientras yo traducia... pero se fueron del foro [Hi spanish-speaking-people. I started alredy two times to translate, specifically with people who helped me with the art, while I translate... but they left te forum ]
|
|
|
Post by AluK on Nov 21, 2008 14:32:27 GMT
I'll do a portuguese version once my college term is over. It will definitely help me clean my head of monographs and thesis.
|
|
Asuka
New Member
Posts: 46
|
Post by Asuka on Nov 21, 2008 18:54:21 GMT
Wow! This is still alive! It's been awhile!
I really can't remember. But honestly, "Kage sono ni" sounds a lot more technical and not as cool as "Shado-tsu-." Maybe it had something to do with how I read it to the girls originally.
|
|