|
Post by pepoluan on Aug 21, 2009 15:28:55 GMT
That didn't seem to stop Tom. Of course. Tom uses diacritics on a precious few number of pages, so he can pen it in manually. But if I'm going to photoshop* the pages in God-knows-what languages, I'm going to _need_ diacritics in the font. Some languages have diacritics in every other sentence... and I am _so_ not going to pen manually all the diacritics myself *Adobe said that the word "PhotoShop" is a product and should not be used as a verb... but who cares
|
|
Klex
Full Member
[REDACTED]
Posts: 170
|
Post by Klex on Aug 21, 2009 15:30:04 GMT
In my french version (currently revamping to Pepoluan's format), I even leave "court" because its definition (A formal gathering of people) doesn't quite fit with anything existing. It seems natural to me. In the dark recesses of the court => Dans les sombres recoins du court.
|
|
|
Post by Casey on Aug 21, 2009 15:44:18 GMT
Haha ^^ I took a closer look at Stonehenge (don't read what I wrote, I'm not satisfied with that translation and haven't worked at it for months) 1. Ale and Wenchesnkdev.de/misc/aw.jpg2. Stonehengenkdev.de/misc/sh_n.jpgThe big problem here is that the font has pretty large capital letters and the lines are pretty thin - I had to set the rendering style to "strong" (if it's like like that in english) to make the lines a bit thicker. 3. Stonehenge with a couple of tweaksnkdev.de/misc/sh_minu.jpgI got rid of capital letters, increased the font size to 17pt and changed the line spacing to 14pt. The bold parts are Faux Bold because Stonehenge doesn't come with a bold face. I think it's pretty close. I realize that it would be a pain to have to manually draw in every umlaut, but, I think that's what would look best to do.
|
|
|
Post by pepoluan on Aug 21, 2009 15:57:52 GMT
I truly don't think we *have* to stick with Ale & Wenches.
Some languages are sooo wordy (letter-y?) that if I stick with Ale & Wenches, I can't put the sentences into the balloons, since they are too long. I'll be forced to reduce the size of the font, and that leads to difficulties in reading.
Case in point: My native language (Indonesian). To illustrate how my language is wordy, compare the top typing speed I get in English (90wpm) versus in Indonesian (66wpm). And I got the same cpm (characters per minute) rating for both! Which means that Indonesian words are -- on average -- 50% longer than English words.
NOT standardizing on the "Ale & Wenches" font for non-English languages will help me fit wordy languages into the balloons, not to mention easy copy-and-paste of words with diacritics.
|
|
|
Post by Seth Thresher on Aug 21, 2009 16:43:28 GMT
Clearly, we should use Boink Let! [/boxbotian idea]
|
|
|
Post by wynne on Aug 21, 2009 17:41:41 GMT
Is there any plans to translate Gunnerkrigg to Latin American spanish? cause i kinda know how to use photoshop and ive been interestested in doing it for quite some time. If you do that, be sure to put Paz's lines in English! I'd offer my mad German skillz, but a) German's already covered, b) my German's pretty poor (having yet to be tested on a real, live, actual German. I've met them, been friends with them, just never had the guts to speak German to them), and c) we don't have Photoshop, just some weird Mac thing that's terrible. This reminds me of when I was little and we had a french Tintin book and my mom would translate it for us... *sniff*
|
|
|
Post by pepoluan on Aug 21, 2009 19:50:18 GMT
Got [FR] 0001~0016 from Klex Will start processing on Monday (I have some moving to do this weekend; new place to live, yay!) Oh, and if anyone also need my help: - Write your translation in the format I gave earlier -- remember the file's got to be in Unicode text file format, or I might lose the proper diacritics & such
- Upload your text to some free file hosting service like Mediafire, Rapidshare, FileFactory, etc.
- PM me with the link given by the upload site, clearly indicating what language you're writing in.
Since I also have some work to do at the office, I may have to limit myself to at most 50 pages of standing order everytime. I'll post my current standing orders everytime I post in this thread. When I finished with a batch, I'll PM you back with a link where you can get your translated page.
Current Orders:
- Klex: FR 0001 ~ 0016 (16 pages)
Total pages outstanding: 16 pages Status: Still open for request
|
|
|
Post by nikita on Aug 21, 2009 20:09:01 GMT
Okay, a different idea that might work for some accents. We could just use negative Kerning.
Kerning is the space between two characters, take these two a` now usually, the space between the two is positive. By increasing the space, two characters can be moved further apart: a ` (here simulated by a couple of spaces) If we make it negative, we can shift the accent to the left until it looks like a real accent..ized a! à
For Diarhesis (äüö) we'd need the Trema ¨but there is none in Ale and Wenches, so as an Alternative, we can just use .. (two dots) and place thos above the a by Kerning and shifting the base line both of which PS supports. Now if I can make a macro out of that...
|
|
|
Post by nikita on Aug 21, 2009 20:16:55 GMT
Hm... it's probably easiest to just prepare the letters and copy/paste them as needed (PSs actions are of no use here)
|
|
|
Post by Tierra Y Libertad on Aug 21, 2009 20:20:32 GMT
It doesn't necessarily need to be in Ales and Wenches or derivative fonts. I am sure Tom will forgive us if we change the font to make it work with the translation.
|
|
|
Post by nikita on Aug 21, 2009 20:49:07 GMT
Yes, but it's always a bit sad to deviate from the style set by the original work. In particular when all that stands between you and the font you need is a couple of friggin dots. Also, Ale and Wenches is pretty neat. I now solved the problem with an action that generates some copy/pasteable Umlauts for me in a separate text layer. I used the kerning trick and also squashed the letters a bit, so there's a bit more space for the dots. Otherwise they will melt into the letter or be higher than the rest of the font's characters. Now, there's still ß, but I can write ss instead. If somebody asks, I'll just claim I'm from Switzerland (they have no ß). Copy/Pasting works quite well. It's a minute or two more work per page, but it's ok: nkdev.de/misc/page2.jpg
|
|
Klex
Full Member
[REDACTED]
Posts: 170
|
Post by Klex on Oct 19, 2009 8:22:27 GMT
Are we still doing this?
|
|
|
Post by warrl on Oct 19, 2009 8:28:46 GMT
LAUGHING ON LINE, I would love to do that, just don´t have the art skills to actually do it. BUT if anyone is taking the trouble to do the art, I'll be willing to do the translation to spanish (...with the exception of Paz...she translated herself to spanish ) Paz in the Spanish version should speak English with a Welsh accent. ;D
|
|
|
Post by nikita on Oct 19, 2009 8:33:43 GMT
She could speak Galician or Basque. =)
|
|
|
Post by The Stranger on Oct 30, 2009 8:55:22 GMT
No offense meant to you, but your corrections and reasoning show a very juvenile grasp of the language. I've been studying Japanese for almost eight years and I'm taking 日本語能力試験1級 in December. I should hope that something as simple as Gunnerkrigg would not present a problem for me. If you'd wish to discuss this further, I'll gladly correspond with you through PM. You're right, and I mean no offense, but I think you were excessively abrasive there - to the point where it sounds as if you feel criticism impugns your ability, in fact. And if I may ask, is there any reason why you forewent furigana? Also, excuse me if I sound daft, but where could I find these translations? I find lots of people discussing them but not so many people mentioning where to find them.
|
|
|
Post by nikita on Oct 30, 2009 10:15:48 GMT
I think they are mostly private projects that are not online except for a few demo pages.
|
|
|
Post by judgedeadd on Oct 30, 2009 16:18:03 GMT
Um, my Polish translation project is completely online and encompasses 16 first chapters so far.
|
|
|
Post by nikita on Apr 11, 2010 13:15:16 GMT
TBeholder made a good suggestion regarding integration of translations with the comic: Speaking of comics translations' technical side: How do you think, is it a good idea to use a transparent PNG? I mean, it may be placed on top, so that it changes only speech bubbles, and the rest of an image is the original one. Little to no size, easily changeable once set up and doesn't really involve copying and/or redistribution of anything but what's needed (translated script). A brilliant idea, in my opinion, so I installed Greasemonkey and put together a script doing just that. How does it work?Greasemonkey is an addon for firefox. It checks what site you're currently browsing and if you have a script for that site installed, executes that script. It's javascript by the way. I wrote such a script. It puts a partly transparent png image on top of the original page, containing only the parts that were changed in the translation process. That png is loaded from my webspace. You can get greasemonkey here: addons.mozilla.org/de/firefox/addon/748And my script here: nkdev.de/gctrans/gunnerkrigg_translation.user.jsIf you have greasemonkey installed, you should get a dialog asking if the script should be installed. Once you've done that, visit the first page of GC. You should now see a poorly translated german version of GC! The script currently fails for pages for which no translation exists on the server (i.e. pahes >4) - you can disable greasemonkey at any time by clicking the monkey head in the status bar (usually lower right corner)
|
|
|
Post by nikita on May 1, 2010 20:21:17 GMT
I made a web page for my translation and translations of others! gctranslations.nkdev.deIf you have done a translation and want to be included: Contact me via PM
|
|
|
Post by TBeholder on May 9, 2010 10:53:04 GMT
*Adobe said that the word "PhotoShop" is a product and should not be used as a verb... but who cares Then use GIMP, they won't send jackboots after you for using it as a verb. GPL folk is an agreeable bunch. In fact, if you'll remember to insert a link now and then while you do this, they won't even send you a rabid penguin in a box.
|
|
|
Post by qichin on Jul 4, 2010 22:28:24 GMT
Long time since I checked back here, but it's nice to see this thread still running. While I haven't touched this in a while, I've now had my final Latin test, so here's the first page in Latin:
|
|
|
Post by nikita on Jul 4, 2010 23:44:33 GMT
Latin - Nice!
|
|
|
Post by qichin on Jul 16, 2010 21:14:28 GMT
I've just discovered that I've only uploaded a single Chinese page. So here are the other ones I've completed so far. #2 #4 #11 #14
|
|
|
Post by Gemini Jim on Aug 4, 2010 10:14:12 GMT
#4 I can't read Chinese, but there's something utterly seriously awesome about Shadow's shadow puppet kanji strokes.
|
|
|
Post by Alexandragon on Aug 21, 2010 19:02:03 GMT
I was just about to start translating it into Russian when I realised there's no Cyrillic version of the typeface. I'd be happy to spend a couple hours reworking the characters but, same as with the diacritics, altering isn't allowed. Or is that only applicable if you publish it? Anyway, probably no Russian unless I can find a really similar Cyrillic font or something. Also here community.livejournal.com/ru_gunnerkrigg/ and here(it's a mirror of translation) a-comics.ru/comics/gunnerkrigg/ are translation of first 14 chapters of novel. As it's necessary to add, that translation is created by one person and translating of chapters are stopped, as to a minimum, to October of this year. Probably, that guy could even be you. P.S.: I came here by link from page of this translation. Also: it's pretty good)
|
|
|
Post by evantha on Sept 14, 2010 14:47:01 GMT
Is there any plans to translate Gunnerkrigg to Latin American spanish? cause i kinda know how to use photoshop and ive been interestested in doing it for quite some time. I'.m fluent in spanish (is my mother tongue), I could gladly be a proof reader and an occasional translator. I also now a little french if needed.
|
|
ligth
New Member
Posts: 1
|
Post by ligth on Oct 16, 2010 9:50:45 GMT
Probably, that guy could even be you. P.S.: I came here by link from page of this translation. Also: it's pretty good) Well, he is not. =) I am the translator. Came here just to say that i will translate till the very end, at least will try) Many thanks to Tom) good luck, everyone.
|
|
|
Post by lilith on Dec 26, 2011 3:55:43 GMT
I've just discovered that I've only uploaded a single Chinese page. So here are the other ones I've completed so far. #2 #4 #11 #14 Ah, I'm so jealous: my Chinese is awful! I only picked up about one percent of the characters. Still, is there any way I could help?
|
|
|
Post by catchaloststar on Jan 27, 2012 19:25:31 GMT
The only thing I have to add to this discussions is that maybe Shadow 2 should be translated as the actual japanese word for shadow followed by their word for two, or just the number 2 or something. The only reason for this is that otherwise the name won't make sense to the reader. Thats all I have to say. Agree with this, and similarly I think Antimony's name sould be ƒAƒ“ƒ`ƒ‚ƒ“ exactly as the element (according to Wikipedia; I don't know much Japanese ). I thought the simplicity of naming a shadow after itself was funny and I bet Tom has some deep meaning behind Annie's name (or all those antimony symbols around the comic at least), but ƒVƒƒƒh[‚Q and ƒAƒ“ƒeƒ‚ƒj are essentially nonsense words atm. Other than those nitpicks, it looks fantastic Edit: ...Apologies, this computer doesn't seem capable of writing Japanese. I wrote "anchimon" (copied directly from Wikipedia) and then the names you'd given for Antimony and Shadow 2 on the first page of this thread.
|
|
|
Post by thomassauce on Jan 31, 2012 2:55:13 GMT
Is the Mandarin on going? I can translate the wordings, but someone else will have to do the, uh, transferring? replacing, things, gibber gabber jargon blah blah...
Seriously though, I can help with the Mandarin translation.
|
|