Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Feb 8, 2014 23:41:04 GMT
IntroductionOriginally, I started this thread for my own attempt to translate the comic into German as a fan project (which I've recently resumed). It didn't take long until I'd found out that quite a few people here had similar interests - there were already complete translations into Polish and Russian, for example. If you're interested in languages as well and want to start a new translation project, support an ongoing effort, or just enjoy chatting about languages, you'll find yourself welcome here! ---- IndexComplete (up-to-date) translationsWorks in progressI started translating Ch 1 into Hebrew. Is there anyone on the forum who knows Hebrew? ---- InhaltsverzeichnisThe first couple of chapters are now available as raw German text with some translator's notes, some of them educational, most of them indicating where I'm not sure about the translation. Any corrections and suggestions are always welcome. — A thread dedicated to German translations has been opened now, and should be used for feedback on this stuff. Special thanks go to hnau for persistently digging through the text and making most valuable improvements.
|
|
|
Post by Covalent on Feb 8, 2014 23:45:45 GMT
I'd do it for Japanese, but I'm still in school, and, well, only in my fourth semester, so I doubt I have enough of a grip on the nuances to give it a shot.
|
|
|
Post by Señor Goose on Feb 8, 2014 23:51:37 GMT
Hey, I can't shut about language either. The difference is that you're probably better at them than I am. I know there was a similar thread to this somewhere on the board, but there's no use necroing it.
I'd love to help, but the only other language I can sort of speak is German and my grasp of it is tenuous at best. There's no way I could hope to translate something as nuanced as GC. I just learned modal verbs for Christ's sake.
|
|
|
Post by Señor Goose on Feb 8, 2014 23:54:10 GMT
Holy crap, Covalent, I just realised what the middle line of your signature means. How the hell did I miss that? Very cool!
|
|
|
Post by Covalent on Feb 8, 2014 23:57:31 GMT
Holy crap, Covalent, I just realised what the middle line of your signature means. How the hell did I miss that? Very cool! The tritium-deuterium reaction? Yeah, that's a pretty sweet one! I'd put the whole nucleosynthesis process in my signature if I could fit it. I had to look up modal verbs again to remember what those were, and I realised that Japanese takes care of that through some verb endings. For example, "to do" is する, and the potential form meaning "can do" is できる. "Must do" is しなくてはいけません, etc. Talking about language is fun.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Feb 9, 2014 0:43:45 GMT
I'd love to help, but the only other language I can sort of speak is German and my grasp of it is tenuous at best. There's no way I could hope to translate something as nuanced as GC. I just learned modal verbs for Christ's sake. If you're interested and willing to talk about language and this comic, you're good in my book. The knowledge of German is not required! You'll see when I post my translator's notes on Chapter One tomorrow. There's some decisions I need feedback on. (Also I have no computer, just a half-working tablet thing, so uh, I could use help with image editing once the translation itself is done. I realize that it's the most thankless task ever.) Covalent, if you think your skills aren't quite up to the task yet, you could start with translating single pages, and up the ante when you feel like it. Divide and conquer, as the Germans say. (Disclaimer: I do not endorse conquest. Undecided on division.)
|
|
|
Post by Daedalus on Feb 9, 2014 2:52:33 GMT
Bah, division isn't even closed over the integers! We should abolish it. I'd love to take a shot at Spanish if I were good enough at the language...but I do know a lot of native speakers. I could ask them for help.
|
|
|
Post by Señor Goose on Feb 9, 2014 3:41:57 GMT
If you're interested and willing to talk about language and this comic, you're good in my book. The knowledge of German is not required! You'll see when I post my translator's notes on Chapter One tomorrow. There's some decisions I need feedback on. (Also I have no computer, just a half-working tablet thing, so uh, I could use help with image editing once the translation itself is done. I realize that it's the most thankless task ever.) I need to reinstall Ale & Wenches on my computer, since the Great Software Purge of 2014 deleted all the fun things from my computer (including all of my Minecraft saves!), but I could totally edit the images to insert the text.
|
|
|
Post by nightwind on Feb 9, 2014 6:23:36 GMT
Von dem her was ich bisher gesehen habe brauchst du wohl keine Hilfe bei der Übersetzung, aber wenn du doch mal den Eindruck hast, kannst du dich an mich wenden.
|
|
|
Post by Señor Goose on Feb 9, 2014 7:08:05 GMT
Von dem her was ich bisher gesehen habe brauchst du wohl keine Hilfe bei der Übersetzung, aber wenn du doch mal den Eindruck hast, kannst du dich an mich wenden. I understand what some of those words mean, but it's like word salad to me.
|
|
|
Post by Gulby on Feb 9, 2014 10:28:13 GMT
I'm translating it in french for three years and a half or so, now. With pauses. xD I'm around chapter 19 or 20.
|
|
|
Post by keef on Feb 9, 2014 14:20:30 GMT
I don't have any plans to translate in to Dutch, but if someone likes to try I am of course interested to help. I remember there were some problems with the translation of the Harry Potter series, you could also run into here. There are clues and suggestions hidden in the text. When translating they can become less or more clear, or they suggest something Tom did not intend. Anyway: can the text be found somewhere in searchable form?
|
|
|
Post by nightwind on Feb 9, 2014 15:22:37 GMT
Von dem her was ich bisher gesehen habe brauchst du wohl keine Hilfe bei der Übersetzung, aber wenn du doch mal den Eindruck hast, kannst du dich an mich wenden. I understand what some of those words mean, but it's like word salad to me. Word salad, yummie. ^^ Here the translation: From what I've seen so far I think you don't need my help with the translation, but if you ever get the impression, you can turn to me.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Feb 9, 2014 16:28:31 GMT
Chapter One is done. Since Safari just decided to crash, all the commentary I was about to post is now gone and I'm kind of not in the mood to write it all again right now. Anyone's help, comments or questions are welcome, of course. keef: I'll try to translate literally rather than liberally, and also leave most of the names intact. The current exceptions are »Shadow Two«, for whom I chose »Schatten Zwo« to preserve the dark vowel at the end, instead of »Schatten Zwei«, and Robot who is »Robo« and not »Roboter«, mostly because that's how a German person with zero imagination would name a robot. It's like naming your cat Kitty. German is also possibly the most suitable language to render Antimony's distant, abstract, correct and rather stilted speech in the first few chapters. »Bildungsstätte« and »Sachverhalt« on page two, for example, are grade-A bureaucratic lawyer speech. Used sparsely, such words can really give a nice flavour, even though they seem repulsive at first, kind of like asafoetida. — »Einzelstudienzeit« (solitary-study-time) is also one of those German compound nouns that the Ministries and headteachers love. (Also, your avatar is incredible.)
|
|
|
Post by Covalent on Feb 9, 2014 20:07:44 GMT
Here's my attempt at translating the title and a few of the chapter names.
ガンナークリッグ・コート
第一章: ロボットと影
第二章: 校庭の神話
第三章: レーナディーン (Don't quote me on this one.)
第四章: とても怖くない
第五章: 二人の変な女の子
I wish someone could check my accuracy on these..
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Feb 9, 2014 21:20:47 GMT
Chapter Two joins the fray. I added some Translator's Notes in italics on the passages I'm not quite sure about. Basil's doormat especially. I cannot believe that I got stumped by a goddamn doormat, but here I am. Edit: I'll post some actual commentary on the translation later possibly maybe.
|
|
|
Post by keef on Feb 9, 2014 23:16:01 GMT
Robot who is »Robo« and not »Roboter«, mostly because that's how a German person with zero imagination would name a robot. I like it, but if ever Tom uses a sentence in which it is unclear if he is talking about Robot or (a) robot you might get in trouble. Ale and wenches has no uppercase. I agree, but when I read your translation (excellent as far as I can judge, but I'm hardly fluent in German) I can't imagine how to get those words to fit in the speech bubbles. I love rereading the first chapters, and I always think it would be great to write a bit about all the changes we have seen in her character. Thanks, its a bit to heavy maybe, with 380 KB, but I don't have time to make a new one. Well stumbling over doormats is a long tradition I guess.. Trautes Heim, Glück allein is something like Home Sweet Home? Whatever, it is hardly an important plot device. ( why do I get a feeling I can hear Tom sniggering)
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Feb 9, 2014 23:57:58 GMT
Robot who is »Robo« and not »Roboter«, mostly because that's how a German person with zero imagination would name a robot. I like it, but if ever Tom uses a sentence in which it is unclear if he is talking about Robot or (a) robot you might get in trouble. Ale and wenches has no uppercase. I actually dodged that bullet like I'm in the Matrix: »Roboter« is the translation of »robot« and »Robot«, technically. To add to the confusion, the plural of »Roboter« is also »Roboter«. Screw that. »Robo« is the equivalent of naming your cat »Kitty«, but it isn't a lexical word and therefore good on my nerves and hair. Edit: oh wait I get what you mean now. Well, if that should ever happen, I'll either flip a coin or translate the passage without using the word »robot« or whatever. »Roboter« is absolutely not an option because not only is that even more confusing, see above, it also sounds weird as a proper name in German, akin to calling your cat »Cat«. I agree, but when I read your translation (excellent as far as I can judge, but I'm hardly fluent in German) I can't imagine how to get those words to fit in the speech bubbles. I shall employ the Prussian method: whatever doesn't fit is made to fit. German words tend to be longer than English words in general, so shrinking the font is mandatory anyway; long words can be separated by hyphens. Incidentally, my last name is Procrustes and I have the most comfortable bed in the world. Fancy a free trial? Well stumbling over doormats is a long tradition I guess.. Trautes Heim, Glück allein is something like Home Sweet Home? Whatever, it is hardly an important plot device. ( why do I get a feeling I can hear Tom sniggering) I will not admit defeat to a doormat. The annals of history deserve better. Your notion, by the way, is correct, although »Home Sweet Home« is less hokey than the German variant (»dear/trusted home[stead], sole [source of] happiness«) which also doesn't really fit, seeing as Basil only has a time share on that labyrinth. (I love that line.) But I'd like to keep the original somewhat intact.
|
|
|
Post by Señor Goose on Feb 10, 2014 3:22:19 GMT
So Korba, I just downloaded the translation. It looks very official, so I'm inclined to say that you did a good job. However, at the very beginning, you said "Ich würde Ihnen gerne von bla blah blah...". Pardon me if this is a rookie question, but wouldn't "Ich würde euch gerne von..." be a little more accurate? Antimony's addressing the audience, who is composed of more than one person. Or that's just me. Wow, will somebody help me out of this post?
|
|
|
Post by Daedalus on Feb 10, 2014 5:16:31 GMT
Incidentally, my last name is Procrustes and I have the most comfortable bed in the world. Fancy a free trial? That made my day. On the subject of 'roboter' though: would it not seem like something Gunnerbots would do? I mean, "Hello, I am a robot and my name is Robot": exactly like naming your cat 'Cat'.
|
|
|
Post by philman on Feb 10, 2014 8:52:45 GMT
Here's my attempt at translating the title and a few of the chapter names. ガンナークリッグ・コート 第一章: ロボットと影 第二章: 校庭の神話 第三章: レーナディーン (Don't quote me on this one.) 第四章: とても怖くない 第五章: 二人の変な女の子 I wish someone could check my accuracy on these.. I can confirm those definitely look like Japanese to me. Also does Tom know you're doing these? I'm sure he'd be interested to know people are translating his work.
|
|
|
Post by eightyfour on Feb 10, 2014 9:18:58 GMT
Here's the previous thread about Gunnerkrigg Court in Other Languages. Just posting the link for reference, since I'm not sure people are aware of it. Maybe you can find a few pointers in there about some of the trickier to translate phrases.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Feb 10, 2014 9:26:40 GMT
Chapter Three. Keen eyes will notice that I changed another name because »Reynardine« doesn't rhyme with »Apfelsine« or »Tante Sabine« and the -ine suffix is derived from the Middle High German diminuitive -în, anyway. The second half of this chapter was especially fun to translate. So Korba, I just downloaded the translation. It looks very official, so I'm inclined to say that you did a good job. However, at the very beginning, you said "Ich würde Ihnen gerne von bla blah blah...". Pardon me if this is a rookie question, but wouldn't "Ich würde euch gerne von..." be a little more accurate? Antimony's addressing the audience, who is composed of more than one person. Or that's just me. Wow, will somebody help me out of this post? You have made the fatal mistake of assuming that German makes sense. The 3rd person plural's pronouns, when capitalized, are used as a formal variant of both the 2nd person singular and plural. (I don't know why, and I don't really care.) Therefore, »Ich würde Ihnen etc.« may refer both to a single reader or a whole flock of them. Antimony uses the formal variant instead of »euch« because she doesn't know the readers and uses a rather formal register in English (»I would like to share with you«). However, this is negotiable. This translation is not at all official, though. Presumably, it looks like that because it is written in German. This is the biggest advantage of learning this language if you're not the type who shouts and curses very often. daedalus, you would be right, but my kidneys ache whenever I think about naming a character »Roboter«and also having »ein Roboter«, »der Roboter«, and plural »Roboter« running about. Besides, »Robo« ['Ro:bo:] not only sounds more like the original »Robot«, but also less like a tool and more like a friend (remember Chrono Trigger?) — for comparison, this is how you pronounce »Roboter«.Going from empirical evidence, the only Kat in the comic is named »Katerina« and thus I think »Robo« is acceptable as a similar nickname.
|
|
|
Post by eightyfour on Feb 10, 2014 10:45:44 GMT
Keen eyes will notice that I changed another name because »Reynardine« doesn't rhyme with »Apfelsine« or »Tante Sabine« and the -ine suffix is derived from the Middle High German diminuitive -în, anyway. Reineke Fuchs is the established name of the German variant of the fable character Reynardine is based on. I'd suggest to simply use that name (and "Reinhart" for Renard).
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Feb 10, 2014 11:32:50 GMT
Keen eyes will notice that I changed another name because »Reynardine« doesn't rhyme with »Apfelsine« or »Tante Sabine« and the -ine suffix is derived from the Middle High German diminuitive -în, anyway. Reineke Fuchs is the established name of the German variant of the fable character Reynardine is based on. I'd suggest to simply use that name (and "Reinhart" for Renard). Long explanation: gunnerkrigg.proboards.com/thread/2117/surprised-noticed-reynardines-nameShort explanation: »Reinhard« is a name that pretty much died out following World War II, and I mostly want to preserve the characters' names unless they are lexical English words or their name is »Reynardine«. Besides, Renard is très français as evidenced by reading Corneille and giving Annie the bras d'honneur that one time. Also does Tom know you're doing these? I'm sure he'd be interested to know people are translating his work. I'm not sure how to tell him, honestly.
|
|
|
Post by keef on Feb 10, 2014 12:18:32 GMT
I can confirm those definitely look like Japanese to me. :)Yep, must be Japanese.. He's the moderator here, he knows. You have made the fatal mistake of assuming that German makes sense. I read Mark Twain on the subject yesterday, very enlightening..
|
|
|
Post by Covalent on Feb 10, 2014 16:18:25 GMT
Here's my attempt at translating the title and a few of the chapter names. ガンナークリッグ・コート 第一章: ロボットと影 第二章: 校庭の神話 第三章: レーナディーン (Don't quote me on this one.) 第四章: とても怖くない 第五章: 二人の変な女の子 I wish someone could check my accuracy on these.. I can confirm those definitely look like Japanese to me. Also does Tom know you're doing these? I'm sure he'd be interested to know people are translating his work. Most I can do is probably the chapter titles for the moment. I'm only in my second year of (formal) Japanese, but it's great exercise. I can't even vouch for the accuracy as sometimes I need a dictionary.
|
|
|
Post by Daedalus on Feb 10, 2014 17:07:19 GMT
Well, now I understand why Germany has been involved in two World Wars. People would rather fight than find an interpreter
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Feb 10, 2014 17:19:34 GMT
Chapter Four. Mort is still Mort. A few words and short phrases have been changed because they would sound clumsy in German. »Subtlety« has been replaced by »Fingerspitzengefühl«, literally »fingertip feeling«, which means »the ability to work very precisely with your fingers so as to hit your mark exactly«, that is to say, »subtlety«. The model for Janet's style of speech was a »bourgeois tragedy« by Lessing, which is forced upon hapless German students across the country. Mark Twain's essay is funny enough, but most of the examples he gives are far from unique to German, and in fact, all Slavic languages except Bulgarian and Macedonian feature such nightmarish grammar compared to German (instrumental case, animate/inanimate masculine gender distinction, contrastive verb aspect, nouns that are actually declined across all cases) that the writer comes off as overly whiny.
|
|
|
Post by hnau on Feb 10, 2014 19:29:33 GMT
Congratulations on the excellent translation. Now I might be able to get my son into reading GC :-)
A few comments on chapters 1 and 2, as a native German:
[2] dass ich einen zweiten Schatten erworben zu haben schien - this might be correct, but it is too complicated (3 non-auxiliary verbs in a row). I'd suggest "dass ich allem Anschein nach einen zweiten Schatten erworben hatte".
[20] Kat's "zzz wuh?" is missing
[21] I'd suggest "Pasiphae war seine Mutter, des Minos, des Königs der Kreter Gemahlin."
[22] Ich hätte mehr Bücher zu finden erwartet. - A better translation would be: "Ich hätte hier mehr Bücher erwartet." Or: "Ich hätte erwartet, dass es hier mehr Bücher gibt." (It's hard to say what's wrong with your translation. Al least, you need to rearrange the sentence and add "hier": "Ich hätte erwartet, hier mehr Bücher zu finden" or "... vorzufinden". You might say "Ich hätte erwartet, mehr Bücher zu finden" after searching and gathering books for hours. Not after just walking into a library.)
[23] A "Inhaltsverzeichnis" is only those few pages of "contents" in a book. Maybe a "Wegweiser"?
[28] Wie's scheint - "Wie es scheint". Annie wouldn't use an apostrophe here.
[31] Vielen Dank, Basil! - Basilios?
|
|