|
Post by picrasso on Feb 10, 2016 15:34:09 GMT
Keef schreef: Hoofdstuk 57: ? Bij Elkaar Brengen Still not happy with chapter title... Might change it after the chapter is over. Ik ben zelf Nederlands, ik zou je hier en daar wat kunnen helpen (ben even voorzichtig bij gebrek aan tijd). Wat betreft die titel, ik zou het niet te letterlijk nemen. 'Get it together' heeft ook iets van 'kom op!'. Misschien is het handig te wachten tot het hoofdstuk klaar is en de betekenis wat meer duidelijk. Wil je trouwens alles zo veel mogelijk letterlijk vertalen?
|
|
|
Post by keef on Feb 10, 2016 21:53:32 GMT
Keef schreef: Hoofdstuk 57: ? Bij Elkaar Brengen Still not happy with chapter title... Might change it after the chapter is over. Ik ben zelf Nederlands, ik zou je hier en daar wat kunnen helpen (ben even voorzichtig bij gebrek aan tijd). Alle hulp is welkom. Wat ik erg zou waarderen is als je wat hoofdstukken zou kunnen proeflezen. Gewoon spelfouten en vergeten woorden melden. En natuurlijk suggesties voor betere vertalingen, of mooier lopende zinnen. Dat is mijn plan inderdaad. Ik wacht af hoe het uitpakt. Het zal wel iets van "Samen Brengen" of "Voor Elkaar" worden. Nee, de eerste hoofdstukken had ik vrij letterlijk vertaald, en die waren dan ook niet erg leesbaar. (en zijn intussen herschreven) Zoals ik al tegen Korba zei: "If it looks like a riddle or a prophecy, the only thing you can do is try to stay as close as possible to the words of the text. In other cases stay as close as possible to the meaning." Ik ben nu vooral druk met het corrigeren van de eerdere hoofdstukken, niet alleen vanwege de tekst, maar ook vanwege het uiterlijk; tekst die slecht in een ballon gecentreerd is leidt af. Toch ben ik blij dat ik gewoon begonnen ben, als je direct alles perfect wil doen kom je uiteindelijk nergens. IVM de moderatie van het forum moet het hier eigenlijk allemaal in het Engels, anders kunnen Sierra en Tom niet controleren wat voor lelijks wij tegen elkaar zeggen Dus moet het in het Hollands dan liefst via de PM, en in deze thread het liefst in het Engels.
|
|
|
Post by keef on Mar 20, 2016 12:16:06 GMT
Chapter 53 translated. And that finishes the whole Tony arc (although it isn't really over of course, but I started translating every new page at the beginning of 54.). Chapter 51 was as painful to translate as it was to read the first time, chapter 53 is actually great in reread. Back to happier days!
|
|
|
Post by keef on Jun 17, 2016 21:44:43 GMT
Anyone a better suggestion for the translation of "ward"? Here, or earlier for example here.
|
|
|
Post by keef on Sept 21, 2016 12:23:51 GMT
Currently cleaning and translating "Residential" ( Schoolkamp) Started with one of the greatest pages of GC: edit 11 december. It's finished. Took a while.
|
|
ST13R
Full Member
Quiet little mouse
Posts: 171
|
Post by ST13R on Jan 4, 2017 9:13:49 GMT
Anyone a better suggestion for the translation of "ward"? Here, or earlier for example here. First of all, cool that you're translating the comic Maybe this comment is totally irrelevant already, but here goes: With the recent 'developments', I've been going back to older parts of the comic a few times, and came upon this page. I'm guessing they're talking about the same thing, so for consistency 'tattoos' or 'symbolen' might be better? (I don't know how you've translated it originally). I get your struggle with translating the word though :x
|
|
|
Post by keef on Jan 4, 2017 17:02:27 GMT
Anyone a better suggestion for the translation of "ward"? Here, or earlier for example here. First of all, cool that you're translating the comic Thanks! This is from that page, the picture links to the translation of that chapter. (This translation is to literal, but tatoeage and symbool are correct. If I redo this page it will probably be: "James heeft een tatoeage van dit symbool, die hem tegen Renard moest beschermen.") I don't doubt you could call the eye tattoo and Anja's pendant wards, but Tom didn't introduce that word before Thorn Sea. A new search brought me here: Apotropaic Magic / Apotropaeon. That gave me a number of new ideas: amulet and talisman (both normally used to describe an object) and, I think, a quite literal translation of this particular meaning of ward: afweer. I really appreciate your interest, if you find things that need improvement I'm all ears!
|
|
ST13R
Full Member
Quiet little mouse
Posts: 171
|
Post by ST13R on Jan 8, 2017 22:35:56 GMT
I don't doubt you could call the eye tattoo and Anja's pendant wards, but Tom didn't introduce that word before Thorn Sea. A new search brought me here: Apotropaic Magic / Apotropaeon. That gave me a number of new ideas: amulet and talisman (both normally used to describe an object) and, I think, a quite literal translation of this particular meaning of ward: afweer. I really appreciate your interest, if you find things that need improvement I'm all ears! Oh wow, apotropaeon, pretty word. I came across amulet and talisman as well and, as you mention, I also thought they'd sound too much like object-y things. Though the ever truthful Wikipedia mentions 'Zelfs woorden worden gebruikt als 'amulet''. The literal translation sounds kinda funny, but now that I'm repeating it in my head it is kind of growing on me and it's shorter than 'beschermers' or the likes. I've only read one chapter in Dutch a while back, which was fun. Translated Dutch can sometimes sound either really poetic, or really really 'knullig', so applause for your good translations I might take the time to go read all of it when I need another excuse to not-study I'll keep my eyes open for possible improvements!
|
|
|
Post by keef on Jan 9, 2017 9:45:35 GMT
Oh wow, apotropaeon, pretty word. I came across amulet and talisman as well and, as you mention, I also thought they'd sound too much like object-y things. Though the ever truthful Wikipedia mentions 'Zelfs woorden worden gebruikt als 'amulet''. The literal translation sounds kinda funny, but now that I'm repeating it in my head it is kind of growing on me and it's shorter than 'beschermers' or the likes. Who am I to dispute the immutable word of Wiki... Yes "amulet" has it all, only two letters more than ward, and even the fact that it is, as far as I know, as unusual to call a tattoo or a piece paper "ward" in English, as it is to call them "amulet" in Dutch. (looking at that page of course it is "wards" so translation will be "amuletten" that's four extra letters... ) Thank you! I'm still not really happy with a lot of the translations, so it's great to get some positive feedback! Maybe you could take a look at ongoing translations once in a while; the ones marked: (in progress / wordt aan gewerkt.) But of course, all help is welcome! Edit: Slow day at work , so what do you think... As you can see, I could use some help with the redrawing also...
|
|
|
Post by Runningflame on Jan 17, 2017 4:24:27 GMT
Hey, just wanted to say: I don't know Dutch (just English and a tiny bit of German), but I've enjoyed going through some of your pages and trying to puzzle it out. For some reason the translations and Tony's deadpan expressions in chapter 53 go really well together. "Breng dat in mijn huis" made me laugh. And though I don't know the words "mislukking bleek," they sound like an insult (or a bitter self-castigation, in this case). Keep up the good work!
|
|
|
Post by keef on Jun 8, 2017 12:05:16 GMT
A first attempt.
|
|
|
Post by Runningflame on Mar 26, 2018 3:33:01 GMT
Anyone willing to translate the Anwin's "Ye olde English" from AitF to readable pseudo-Middelnederlands? Just a note: I don't think the Anwyn's speech is supposed to represent an antiquated form of English, despite seeming archaisms like "afeared." It's probably a regional dialect (or an imitation of one). If it were supposed to be some kind of older English, I'd expect them to use "thee" and "thou." Sadly, my knowledge of British dialects is far too limited to suggest any possibilities.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Mar 26, 2018 16:48:33 GMT
|
|
|
Post by keef on Mar 26, 2018 18:07:18 GMT
Anyone willing to translate the Anwin's "Ye olde English" from AitF to readable pseudo-Middelnederlands? Just a note: I don't think the Anwyn's speech is supposed to represent an antiquated form of English, despite seeming archaisms like "afeared." It's probably a regional dialect (or an imitation of one). If it were supposed to be some kind of older English, I'd expect them to use "thee" and "thou." Sadly, my knowledge of British dialects is far too limited to suggest any possibilities. You might well be right of course. "Ye olde English" is as far as I know a way to describe a kind of fake, old-fashioned looking English that's not hard to understand for modern day readers and I thought that was what Tom was doing here. "Ya" for "you" is (real) Middle English, "aye" "lad" and "lass" are predominantly used in the north of Britain and are, afaik, seen as slightly archaic elsewhere(?). I had never seen "a-feared" (most internet dictionaries have it as "afeared") before, usually said to be dialectal or regional, but has proper Middle English pedigree (though none of my paper dictionaries mentions it). Babs seems to be Brummie... Damn, now I realise the whole thing could be Brummie (or maybe Black country), as it is the accent Tom knows best, I suppose. In translation I could use some extra word slurs, like in my own dialect, and throw in a couple of archaic words or expressions. What I don't want to do is try to write dialect. It always looks artificial and out of place for some reason.
|
|
|
Post by keef on Mar 26, 2018 18:33:24 GMT
The translation of older chapters was paused last summer anyway. "Totem" is in (very slow) progress now. AitF will have to wait till after the translation of the main story. Probably the same will be true for "Coyote".
|
|
Nut
New Member
Posts: 6
|
Post by Nut on Apr 10, 2018 15:06:16 GMT
Bedankt voor de vertaling, mooi werk! Ik vind alle gesprekken over vertalingen heel interessant, "robot-wandel-apparaat" is fantastisch Nederlands is mijn eerste taal niet dus misschien heb ik dit fout, maar omdat je zei dat je het zou waarderen als iemand pagina's proefleest, wil ik iets over een recente pagina zeggen--als Smitty zegt "ik moet admin gaan vertellen wat er gebeurd", "gebeurd" met een d is voltooid deelwoord toch? Moet het dus niet "gebeurt" met een t zijn? Excuses als er zelfs hier spelfouten in zitten, ik heb vele jaren geen nederlands gebruikt. Maar ik kan me al het gedoe met d of t nog steeds herinneren.
|
|
|
Post by keef on Apr 11, 2018 16:16:57 GMT
Bedankt voor de vertaling, mooi werk! Ik vind alle gesprekken over vertalingen heel interessant, "robot-wandel-apparaat" is fantastisch Nederlands is mijn eerste taal niet dus misschien heb ik dit fout, maar omdat je zei dat je het zou waarderen als iemand pagina's proefleest, wil ik iets over een recente pagina zeggen--als Smitty zegt "ik moet admin gaan vertellen wat er gebeurd", "gebeurd" met een d is voltooid deelwoord toch? Moet het dus niet "gebeurt" met een t zijn? Excuses als er zelfs hier spelfouten in zitten, ik heb vele jaren geen nederlands gebruikt. Maar ik kan me al het gedoe met d of t nog steeds herinneren. Die d en t blijven altijd lastig, dat blijkt maar weer… Je hebt helemaal gelijk, het is de persoonsvorm, dus moet het "gebeurt" zijn. Waarschijnlijk had ik eerst “wat er is gebeurd” staan, maar het kan ook dat ik er gewoon niet goed bij nagedacht heb. Leuk dat je m’n vertaling volgt, heel graag commentaar als je fouten of andere onrechtmatigheden tegenkomt!
|
|
|
Post by keef on Feb 26, 2019 22:05:38 GMT
After almost a year, the translation of Chapter 50 is finished. Luckily it has no bonus page. I made a start with Chapter 39 some time ago because I needed one of the pages in a flashback if I remember correctly, but I'm not sure which one I'll pick up next. I do have a little bonus of my own! If you want, you can find page 1485 neatly cleaned here, and make your own translation. As a reward you can then print it and stick it to your wall! Good luck!
|
|