|
Post by Señor Goose on Feb 7, 2014 8:16:45 GMT
I follow this topic from the beginning, but as it's a character, I don't know if Tom want her name to be pronounced à la française or not. :/ If it is the french pronunciation, then : The "Spl0uf" one is the correct one. I don't know at all how to write it for you, I'll try with "Zh(?)-ah-n" (no, I'm not talking about german teeth) ?... Same "ah" sound as in algorithm ? I can't believe that we have a sound that you don't have ('J'), actually. We have the sound, we're just inconsistent in how we write it. The 's' in 'measure' for instace?
|
|
|
Post by Gulby on Feb 7, 2014 8:18:52 GMT
Yeah, somehow !
For some help, a song that I like, by an "old" french singer :
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Feb 7, 2014 9:20:28 GMT
[ʒan:]
Although I can't think of an English word that begins with that sound, the real problem is French orthography, which is almost as confusing as its English counterpart. For the record, Irish is still worse; just try to guess how »oíche mhaith« (goodnight) is pronounced.
There are some sounds in French that English doesn't have: the guttural R and the vowels of »bleu« or »rue«, for example. But this isn't one of them.
PS. Señor Goose, it's »Ihr könnt das [hier] nicht anfassen.«
|
|
|
Post by legion on Feb 7, 2014 12:59:37 GMT
You know I am French right?
My explanations of the pronounciation are super double true and also real.
Edit: also Irish spelling is *complex* because there are a lot of sounds to write with few letters (almost every letter has to note two sounds, basically), but it's actually a lot more *regular* than English spelling. You just have to get used to the conventions.
|
|
|
Post by fish on Feb 7, 2014 15:42:44 GMT
For everybody still unconvinced about how our Jeanne is supposed to be pronounced: In this video Tom is drawing random sketches of GC characters. If you skip ahead to 24:00 you'll hear how Tom pronounces her name. That should count for something.
|
|
|
Post by Gulby on Feb 7, 2014 16:02:10 GMT
Ok, thank you very much ! :3 So he pronounces it the french way ! *proud*
|
|
|
Post by stef1987 on Feb 7, 2014 17:52:52 GMT
For everybody still unconvinced about how our Jeanne is supposed to be pronounced: In this video Tom is drawing random sketches of GC characters. If you skip ahead to 24:00 you'll hear how Tom pronounces her name. That should count for something. That is NOT how I imagined Tom would sound like, I know he's English, yet I seemed to have ignored that and always imagine it with a neutral American accent.
|
|
|
Post by exdevlin on Feb 7, 2014 18:27:10 GMT
I find it an interesting comparison that: (a) the Americans I've met do not really get French (in GENERAL) (b) as a Canadian who was raised with French as a dual national language, I totes get it when a French word comes up. For example, if anyone here has ever read the Kushiel series, I totally get that the Terre d'Ange nation was based on France, because I already knew what "Terre d'Ange" was a French name. But the American book club people I've met were treating the name as some sort of typical fantasy name with all them apostrophes. "Is that.. Terra duh Ainge?" Same with all the (what seemed to me) obviously French character names. (c) as a Canadian, I totally don't get Spanish, whereas it seems to come more naturally to Americans. (d) the conclusion I draw, in that, it totally depends on what "second language" you're brought up with. (Spanish is like the unofficial second language of the States, right?)
Anyhow, I think this all very neat. Tom uses Spanish all over the place at times too, with Diego and Paz, and that side of things, I don't really get at all. Same with the Gamma chapter. Tom's use of all these languages is super super cool in my books.
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Feb 8, 2014 4:26:44 GMT
You know I am French right? My explanations of the pronounciation are super double true and also real. Edit: also Irish spelling is *complex* because there are a lot of sounds to write with few letters (almost every letter has to note two sounds, basically), but it's actually a lot more *regular* than English spelling. You just have to get used to the conventions. Somehow I overlooked your post and assumed the question was still open. You are absolutely very right. You're also right that Irish orthography makes sense after all, but some spellings seem rather inaccessible to me nevertheless. »Oíche mhaith« features seven letters with absolutely no effect on the pronunciation in the Galway dialect, where you'll hear it as [i: wa:]. »Feilméara« has a redundant l, which may or may not represent the unwritten short vowel in between the L and the M — why not write »feliméara« instead?
|
|
|
Post by Señor Goose on Feb 8, 2014 4:37:01 GMT
Spanish is like the unofficial second language of the States, right? You just pissed off a lot of Republicans.
|
|
|
Post by Deepbluediver on Feb 8, 2014 4:49:59 GMT
You just pissed off a lot of Republicans. Why do you have to bring politics into this? The United States doesn't have ANY official first language: en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_the_United_States#Official_language_statusPersonally, I say that in the US we speak American, which is, at most, a dialect of English. Sersiously, put someone with a thick cockney accent in the same room with some who speaks in a southern drawl or a strong Brooklyn accent and it'd take them 5 minutes to figure out how to say "hello".
|
|
|
Post by Señor Goose on Feb 8, 2014 4:57:40 GMT
You just pissed off a lot of Republicans. Why do you have to bring politics into this? The United States doesn't have ANY official first language: en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_the_United_States#Official_language_statusPersonally, I say that in the US we speak American, which is, at most, a dialect of English. Sersiously, put someone with a thick cockney accent in the same room with some who speaks in a southern drawl or a strong Brooklyn accent and it'd take them 5 minutes to figure out how to say "hello". ...That's the joke mate.
|
|
|
Post by Daedalus on Feb 8, 2014 5:09:28 GMT
I've heard a (probably apocryphal) story about how, during a vote on whether to make English the official US language (which did not pass, of course), a senator stood up and said, "If English was good enough for Jesus, it's good enough for me!"
|
|
|
Post by Señor Goose on Feb 8, 2014 5:16:46 GMT
|
|
|
Post by nightwind on Feb 8, 2014 15:43:28 GMT
Today I realised there's an english word that's nearly exactly pronounced like Jeanne: shun. Also a wise choice in the question of what to do with her. If you aren't with Annie and her clique, of course.
|
|
|
Post by exdevlin on Feb 10, 2014 14:17:14 GMT
Why do you have to bring politics into this? The United States doesn't have ANY official first language: en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_the_United_States#Official_language_statusPersonally, I say that in the US we speak American, which is, at most, a dialect of English. Sersiously, put someone with a thick cockney accent in the same room with some who speaks in a southern drawl or a strong Brooklyn accent and it'd take them 5 minutes to figure out how to say "hello". ...That's the joke mate. I was.. really hoping it'd be taken as a joke, but I guess it was kind of an ignorant sounding thing to say if you read it wrong. >.>. I really didn't mean anything by it. At any rate, the exposure is what I was getting at. Our labels in Canada aren't dual-printed in English and Spanish, whereas I've seen stuff in the States that do have labels in both languages. Today I realised there's an english word that's nearly exactly pronounced like Jeanne: shun. I might be being quite picky, but "shun" doesn't have the same vowel as the 'ea' in "Jeanne", and the soft 'j' is distinctly different from 'sh'. The closest I can think of is probably "John" but use a soft 'j'.
|
|
|
Post by Señor Goose on Feb 10, 2014 18:25:12 GMT
I was.. really hoping it'd be taken as a joke, but I guess it was kind of an ignorant sounding thing to say if you read it wrong. >.>. I really didn't mean anything by it. At any rate, the exposure is what I was getting at. Our labels in Canada aren't dual-printed in English and Spanish, whereas I've seen stuff in the States that do have labels in both languages. There's a huge debate down here in Arizona (and other parts of the southwest, I presume), about how accomodating we should be towards other languages, specifially Spanish. In my part of town, you don't see a lot of bilingual text, except in smaller stores run by Mexican-Americans. Even then, it's fairly uncommon, although I guess it gets stronger as you go south. The idea is to convince people to learn English so we can all speak it. And in any case, Stop signs in Canada say 'Arrêt', so no talking down.
|
|
|
Post by Daedalus on Feb 10, 2014 23:20:55 GMT
There's a huge debate down here in Arizona (and other parts of the southwest, I presume), about how accomodating we should be towards other languages, specifially Spanish. In my part of town, you don't see a lot of bilingual text, except in smaller stores run by Mexican-Americans. People around my area have a habit of vandalizing English-only signs to include the Spanish as well. It's good being able to speak both (especially when you notice that the signs don't match).
|
|
|
Post by exdevlin on Feb 11, 2014 16:49:38 GMT
I was.. really hoping it'd be taken as a joke, but I guess it was kind of an ignorant sounding thing to say if you read it wrong. >.>. I really didn't mean anything by it. At any rate, the exposure is what I was getting at. Our labels in Canada aren't dual-printed in English and Spanish, whereas I've seen stuff in the States that do have labels in both languages. There's a huge debate down here in Arizona (and other parts of the southwest, I presume), about how accomodating we should be towards other languages, specifially Spanish. In my part of town, you don't see a lot of bilingual text, except in smaller stores run by Mexican-Americans. Even then, it's fairly uncommon, although I guess it gets stronger as you go south. The idea is to convince people to learn English so we can all speak it. And in any case, Stop signs in Canada say 'Arrêt', so no talking down. Haha! Notice that I said that our labels aren't dual-printed in English and Spanish. I didn't say anything about not being dual-printed in other languages. We have two national languages, English and French. ALL PRODUCTS are required to be printed in both languages. This is probably how I learned a lot of French words -- slogans, ingredients lists, nutritional values, names -- these are all translated on all labelled goods. Again, my point was that I'm simply not exposed to any Spanish of any sort because of our labelling here, hence I'm not familiar with it at all -- BUT I *am* exposed to a lot of French, so French is easy for me to pick up on even if I can't speak it fluently or read it well. Tom's inclusion of so many languages in GKC is amazing, and new to me.
|
|