|
Post by Max on Apr 20, 2011 7:00:48 GMT
|
|
|
Post by Max on Apr 20, 2011 7:03:59 GMT
{url=http://gunnerkrigg.com/archive_page.php?comicID=871}text{/url} Replace the {} with []
|
|
bongo
New Member
Posts: 28
|
Post by bongo on Apr 20, 2011 7:15:40 GMT
I like that he Wolfed up at some point during the movie.
|
|
|
Post by Amethyst on Apr 20, 2011 7:17:02 GMT
Hah, yeah, I thought of Moro when I imagined Renard and Princess Mononoke, too.
|
|
|
Post by QuickStar on Apr 20, 2011 7:39:55 GMT
Is Renard... possibly mourning over the events of the movie? Probably make him think of the events happening between the court and the forest people.. Merp = 3 =
|
|
|
Post by La Goon on Apr 20, 2011 8:11:10 GMT
I'm a bit confused here. Who/what is that alien-like thingy?
Moro is the big white wolf god, right?
(No, I haven't watched Princess Mononoke)
|
|
|
Post by Max on Apr 20, 2011 8:18:14 GMT
I'm a bit confused here. Who/what is that alien-like thingy? They are little benevolent forest spirits who inhabit...well, the forest, and are seen throughout the movie. I think they symbolize fertility or something.
|
|
|
Post by eightyfour on Apr 20, 2011 8:27:25 GMT
They're called Kodama. Moro is the big white wolf god, right? That is correct. What was a cause for confusion for me was that in the movie Moro was often referred to as "mother", while the character had a distinctively male voice. ;D (In the original version, of course. Dubbed anime is a sacrilege! ).
|
|
bongo
New Member
Posts: 28
|
Post by bongo on Apr 20, 2011 8:40:52 GMT
Hey, the Princess Mononoke dub is good!
As are the Death Note, FMA, Code Geass, second Akira...I guess what I'm saying is, I enjoy a good dub.
|
|
|
Post by Gemini Jim on Apr 20, 2011 9:21:39 GMT
generally, I've noticed that dubs do have to be really good to be considered good. they have to find just the right voices to "match" the originals. (and some stuff can be hard to find subbed versions). I have seen some good dubs (I liked the Cowboy Bebop dub). I think they've done a good job with the Miyazaki films, especially as recently Disney has picked some top star voices.
[ also, general movie audiences tend to prefer not having to read subtitles, unlike anime fans ]
however, I've found that overall, original voices and subbing is better.
==
awwwwwww, Rey doesn't want the girls to see how the movie moved him.
|
|
|
Post by Alexandragon on Apr 20, 2011 10:02:38 GMT
Wtf? Is Renard... possibly mourning over the events of the movie? Probably make him think of the events happening between the court and the forest people.. Merp = 3 = I think so too What do you mean by this quote? And from where is it? Also: Kodama looks like Shadow 2 and others... May be Rey really see some part of his story in this film? Or his destiny...
|
|
|
Post by eightyfour on Apr 20, 2011 10:21:33 GMT
I am certainly not saying there are no good dubs. However I tend to be somewhat fanatic in that way, as I've had too many bad experiences with horrible dubs in the past (especially for lower budged asian productions). To this day I'll always watch movies in their original language, with subtitles if necessary. ... especially as recently Disney has picked some top star voices. I'm kinda skeptical about the recent practice to use "big Hollywood names" as voices for animated movies (both local productions and dubs). There is quite a bit of a difference between voice acting and "real" acting and as such even "top star" movie actors don't necessarily make good voice actors. In my opinion most of the time those stars are only cast for their marketing value. What do you mean by this quote? And from where is it? It is a direct quote from the movie (originally of course not addressing Reynardine). SPOILER Moro says this to San when they are debating whether she should plead to the Deer God to save her live, as she is dieing from her gunshot wound.
|
|
|
Post by jayne on Apr 20, 2011 11:13:29 GMT
Even in English animation, it bothers me when the lip movement does not match the sound so, for me, I'd rather not watch a dubbed version. I've also gotten into the habit of always using captions. You pick up more of the dialog and sometimes, a voiced line that has been edited out makes it through. I remember in Crouching Tiger, Hidden Dragon, there were times when I could tell the English translation didn't quite match the words spoken. Also, if you watch a movie in another language, it helps you learn that language. Le Papillon is a good movie to pick up French.
|
|
caelo
New Member
Posts: 19
|
Post by caelo on Apr 20, 2011 13:48:48 GMT
Reynardine back pillow so comfy it must be like a electric blanket filled with stuffed animal fluff and pick lock bones.
|
|
|
Post by signsonthewalls on Apr 20, 2011 14:12:44 GMT
I used to feel that dub was sacrilege as well, but there are times when I feel dubs can actually be better than the original Japanese voices. It's not about having the character sound the same, it's about them having the correct attitude and personality for the role. And while translational errors make everyone upset, some things just don't cross cultures. As far as Miyazaki's films go, and specifically Princess Mononoke, the dubbing is quite good.
I just love that Kat is an anime fan, and even Annie looks like she was rather impressed by something in the movie, whether it was the storyline or something else. It certainly can strike a few more points for her than Kat, considering her position.
|
|
|
Post by smjjames on Apr 20, 2011 14:57:22 GMT
Okay, time to give you guys a different perspective on captioning. Since I'm hard of hearing, I use closed captioning all the time, so, while there is a slight delay sometimes, having captioning or subtitles is far better than no captioning at all for me.
|
|
|
Post by crater on Apr 20, 2011 15:52:42 GMT
there are some voices English voice actors just can't pull off. Like Lohengramm from LoGH, or Moro, specifically voices that have male and female traits. English voice actors usually just end up sounding like drag queens.
|
|
mechagai
New Member
Don't worry. I got this!
Posts: 45
|
Post by mechagai on Apr 20, 2011 16:57:49 GMT
Reynardine back pillow so comfy it must be like a powered blanket filled with stuffed animal fluff and pick lock bones. I'm saddened that anime dubbing discussion happened before this was brought up. One series of shows and movies I can not watch subbed is Ghost in the Shell. Reading the subtitles is a nightmare with all the talking going on, so just listening to it makes it easier to take in. Plus, I love Mary Elizabeth McGlynn.
|
|
|
Post by legion on Apr 20, 2011 17:02:34 GMT
Renard > big ol' softie there are some voices English voice actors just can't pull off. Like Lohengramm from LoGH, or Moro, specifically voices that have male and female traits. English voice actors usually just end up sounding like drag queens. Which is ironic since the Japanese voice actor of Moro is, actually, a drag queen.
|
|
|
Post by fish on Apr 20, 2011 17:12:47 GMT
I just love the way the last panel corresponds to the last panel of this page. edit: fixed the link.
|
|
mechagai
New Member
Don't worry. I got this!
Posts: 45
|
Post by mechagai on Apr 20, 2011 17:23:57 GMT
Which is ironic since the Japanese voice actor of Moro is, actually, a drag queen. This is the kind of thing that reminds me why I don't go to anime conventions anymore. (The whole lack of fact checking thing complaining to complain thing... everything about cons thing. Drag queens are awesome people.) And yes, the direct reference to Metal Gear Theater was nice. Now I want eggs again.
|
|
|
Post by Eversist on Apr 20, 2011 19:07:26 GMT
Could it be... that Reynard knew Moro? :oooooo
|
|
|
Post by fish on Apr 20, 2011 19:35:43 GMT
Also: Annie is moved to tears, awww...
|
|
|
Post by jayne on Apr 20, 2011 20:48:20 GMT
Okay, I've added this movie to my wish list. I gotta see what this is all about.
|
|
|
Post by Lightice on Apr 20, 2011 21:12:20 GMT
That is correct. What was a cause for confusion for me was that in the movie Moro was often referred to as "mother", while the character had a distinctively male voice. ;D (In the original version, of course. Dubbed anime is a sacrilege! ). Moro has a male voice because she's supposed to sound like a wolf, not like a woman - a brave choice that I fully support, even though it must have caused some confusion in the audience. Personally, I don't so much hate the dubs as I find them completely superfluous. There are good ones and bad ones, but the only way they affect me is by increasing price and resulting in longer wait in publication. In my country dubbing simply isn't done for any feature that's target audience is old enough to read, and I've learned since childhood to read subtitles almost subconsciously, so they don't detract me from the visuals.
|
|
|
Post by bearer on Apr 21, 2011 6:51:52 GMT
youtu.be/H82QHiUvY5ESuch an excellent movie. There really are quite a few parallels between Mononoke and Gunnerkrigg. I really found that last frame of Rey to be quite profound and touching.
|
|
percival
Full Member
there's a storm a-brewin'
Posts: 119
|
Post by percival on Apr 21, 2011 12:59:41 GMT
Could it be... that Reynard knew Moro? :oooooo I took the page to mean this as well.
|
|
|
Post by hypophora on Apr 25, 2011 4:25:57 GMT
I think that Reynard's "Moro" may be an indirect reference to Ysengrin. Ysengrin is a wolf demigod on the side of nature in a symbolic clash between nature and artifice, just like Moro. Renard and Ysengrin may not be friends per se, but certainly centuries together must have built up some kind of rapport between them. I can at least see Renard worrying about Ysengrin if not exactly "missing" his presence. Perhaps Renard is wondering if, in the end of things, Ysengrin will end up like Moro if he can't find a way to change or evolve.
|
|
|
Post by aaroncampbell on Apr 25, 2011 4:33:57 GMT
I just love the way the last panel corresponds to the last panel of this page. edit: fixed the link. Great catch! I didn't remember it, but you're absolutely right!
|
|